Judul : Akumu no Rondo
link : Akumu no Rondo
Akumu no Rondo
Released on 2014 Feb. 26th, included in the first album.
Lyric: Yuyoyuppe / Music: Yuyoyuppe / Arr.: Yuyoyuppe
This is SU-METAL's solo tune.
Akumu no Rondo (Nightmare Rondo)
The waning moon has lit up
the insanity rampant in the shade.
The laughter resounds around.
It bares its fangs and its eyes gleam.
I can't escape from it.
It flickers slowly
appearing and disappearing in my mind.
A nightmare rondo is being repeated.
The awakening light
is gone far away out of my sight.
I can do nothing but run
through the darkness.
In the woods, in the fountain,
I hide myself holding my breath,
but it's still coming closer to me.
A stagnant voice. An endless night.
Ah...
If I can no longer get out of here,
won't you show me your figure?
It flickers slowly
appearing and disappearing in my mind.
A nightmare rondo is being repeated.
The awakening light
is gone far away out of my sight.
I can do nothing but fall
into the darkness.
ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.
[i] Is "輪舞曲" Read as "Rinbukyoku" or "Rondo"?
If without reading, the word should be read as "rinbukyoku". But most of those who knew the meaning of the word must have thought it would be read as "rondo", and actually that reading is attached in the lyric card.
"輪舞曲" (rinbukyoku; literally: ring-dance-tune) is a translation for "rondo" (musical form). The Japanese in the Meiji era invented many such translations: "協奏曲" (kyoosookyoku; cooperative-play-tune) for "concerto", "小夜曲" (shooyakyoku; small-night-tune) for "serenade", etc. At first, the original-like pronunciations were attached to the words like "輪舞曲(ロンド)". If the kanji notation has got popularity, the reading has changed, otherwise, the notation has changed into katakana, but sometimes this combined style is still used if someone thinks it's cool.
Akumu no Rondo (Nightmare Rondo *1)
| Romaji Lyric | English Translation | Notes |
| Kaketa tsuki ga terashi dashita | The waning moon has lit up | 2 |
| kageri no naka habikoru kyooki. | the insanity rampant in the shade. | 3 |
| Warai-goe hibiki watari | The laughter resounds around. | 4 |
| kiba o muite me o hikaraseteru. | It bares its fangs and its eyes gleam. | |
| Nigerare-nai. | I can't escape from it. | |
| Yura yura yurameku, | It flickers slowly | 5 |
| kokoro ni mie kakure. | appearing and disappearing in my mind. | |
| Akumu no rondo ga kurikaesareteru. | A nightmare rondo is being repeated. | |
| Mezame no hikari wa | The awakening light | 6 |
| haruka kanata mie-naku nari, | is gone far away out of my sight. | |
| tada hashiri nukeru | I can do nothing but run | |
| yami no naka o. | through the darkness. | |
| Mori no naka izumi no naka | In the woods, in the fountain, | |
| iki o koroshi mi o hisomete mo | I hide myself holding my breath, | |
| semari kuru sugu chikaku ni. | but it's still coming closer to me. | |
| Yodonda koe. Owara-nai yoru. | A stagnant voice. An endless night. | 7 |
| Aa... | Ah... | |
| Moo koko kara derare-nai no nara | If I can no longer get out of here, | |
| anata no sugata o misete wa kure-nai ka? | won't you show me your figure? | |
| Yura yura yurameku, | It flickers slowly | |
| kokoro ni mie kakure. | appearing and disappearing in my mind. | |
| Akumu no rondo ga kurikaesareteru. | A nightmare rondo is being repeated. | |
| Mezame no hikari wa | The awakening light | |
| haruka kanata mie-naku naru. | is gone far away out of my sight. | |
| Tada ochite yuku no | I can do nothing but fall | |
| yami no naka e. | into the darkness. | |
Notes
- I hit upon this translation before BABYMETAL officials began to use "Rondo of Nightmare" as English title. But, does it express "nightmare being repeated in rondo form (or like a rondo)"?
- "Kaketa" means "lacking (something)" or "chipped" (for dish, etc). When used for the moon, it means "gibbous" (fuller than half but not full). It gives no information about whether waxing or waning, but I feel it means "waning" and guess most Japanese think so, too.
I fixed the translation replacing "waned" with "waning" on 2014 Jul. 17th (thanks to Anonymous san of comment of 2014 May 3rd). - At first, I thought this insanity is her own (hiding in her subconscious), but "it" appearing below looks as if referring to the man (or beast) that frightens her, so I'm somewhat confused.
- "Hibiki" (= hibiku) means "to sound", and "wataru" in this context means "reaching far/everywhere". The sound is carried far/everywhere through echoing (= reflection), but it can be done without it (appended on 2014 Jul. 17th).
- This "it" may refer to whole the first section rather than beast-like "it" in it. If so, replacing "it" with "the vision" may be preferable to avoid ambiguity. Anyway, appearing and disappearing suggest some repetition, and I think this repetition is said to be a rondo, which is a musical form repeating the main melody in a certain manner.
- That is "the light that should wake me".
- "Koe" means not only human's voice but also animal's.
"Yodonda koe" is unclear, low in pitch, and probably small in volume, so it's not distinguishable whether human or beast (appended on 2014 Jul. 17th).
Demikianlah Artikel Akumu no Rondo
Anda sekarang membaca artikel Akumu no Rondo dengan alamat link https://lyricbonniepink.blogspot.com/2014/03/akumu-no-rondo.html
0 Response to "Akumu no Rondo"
Post a Comment