Judul : Awadama Fever
link : Awadama Fever
Awadama Fever
Released on 2015 Aug. 14th, included in the member's limited live BD "LEGEND '2015'",
Included in "METAL RESISTANCE" (released on 2016 Apr. 1st).
Lyric: MK-METAL, KxBxMETAL / Music: TAKESHI UEDA / Arr.: TAKESHI UEDA
Awadama Fever
If we open the secret box,
we can fly off anywhere.
It's a mint-flavored time machine.
We can go anywhere.
Our hour, bubble ball fever.
Our bubblele, bubble ball fever.
Our hour, bubble ball fever.
Bubble ball, bubble ball fever.
Ah Yeah! Fly off, chu, chu, chewing gum! [Oh yeah.]
Ah Yeah! Let's go! Go, go, going up! [Oh yeah.]
Ah Yeah! Fly off, bap, bap, bubble gum! [Oh yeah.]
Ah Yeah! Right now, go, go, going now! [Oh yeah.]
If we open the secret lock,
we can fly off anywhere.
With the swelling dream, riding on the wind,
we can go anywhere.
Our hour, bubble ball fever.
Our bubblele, bubble ball fever.
Our hour, bubble ball fever.
Bubble ball, bubble ball fever.
Ah Yeah! Fly off, chu, chu, chewing gum! [Oh yeah.]
Ah Yeah! Let's go! Go, go, going up! [Oh yeah.]
Ah Yeah! Fly off, bap, bap, bubble gum! [Oh yeah.]
Ah Yeah! Right now, go, go, going now! [Oh yeah.]
[One, two, three, four.]
[One, two, three, four.]
[One, two, three, four.]
[One, two, three, four.]
[One, two, three, four.]
If we open the secret room,
we can fly off anywhere.
In the dream, in the dream,
we can go anywhere.
Our hour, bubble ball fever.
Our bubblele, bubble ball Po! Po!
Our hour, bubble ball fever.
Bubble ball, bubble ball fever.
Ah Yeah! Fly off, chu, chu, chewing gum! [Oh yeah.]
Ah Yeah! Let's go! Go, go, going up! [Oh yeah.]
Ah Yeah! Fly off, bap, bap, bubble gum! [Oh yeah.]
Ah Yeah! Right now, go, go, going now! [Oh yeah.]
Ah Yeah! Chewing, chewing, chu, chu, chewing gum. [Oh yeah.]
Ah Yeah! Bubble, bubble, bap, bap, bubble gum. [Oh yeah.]
Ah! Dreamer.
Ah! Dreamer.
ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.
[i] About the Release of This Tune.
This tune was performed for the first time on 2014 Dec. 20th. Since then, it had been tentatively called "Bubble Dreamer", etc. It was included in the live BD "Legend '2015' -Shinshun Kitsune Matsuri-" which is "The One" (de facto official fun club) members' limited edition and has already been sold out. Finally, it is included in "Metal Resistance" released on 2016 Apr. 1st.
[ii] About the Lyric of This Song.
Finally I've got the official lyric of this song included in "Metal Resistance". I want to translate the lyrics with the help of the official lyrics that are usually contained in the CD package. It is in order to distinguish homonyms and to get the information that can't be got otherwise. This often happens about Japanese songs (e.g. writing "the present" and reading it as "here" in Megitsune).
From the first performance, most fans guessed this tune was composed by Takeshi UEDA who also composed "GimiChoko" because the melody lines (5-#5-6) & the chord sequences are almost the same at "Ah yeah. Tondeke..." and at "Check-it-out chocolate, chocolate...". I revised the author credits on 2015 Oct. 16th (thanks to sanga san on 2015 Oct. 15).
[iii] About Singing Along
In the recent concerts (on and after 2015 Jul. 28th, all in Japan, as of 2015 Oct 16th), SU-METAL has asked the audience to sing "ah yeah" of the second & third choruses (4+4+2 times in total), saying "sing it!", etc.
Awadama Fever
| Romaji Lyric | English Translation | Notes |
| Himitsu no hako akete mitara | If we open the secret box, | 1,2,3 |
| doko ni datte tonde ikeru. | we can fly off anywhere. | 3,4 |
| Minto aji no taimu-mashin | It's a mint-flavored time machine. | |
| doko ni datte ikeru yo. | We can go anywhere. | 3 |
| OUR HOUR awadama fiibaa. | Our hour, bubble ball fever. | 5,6 |
| OUR AWAWA awadama fiibaa. | Our bubblele, bubble ball fever. | 7 |
| OUR HOUR awadama fiibaa. | Our hour, bubble ball fever. | |
| Awadama awadama fiibaa | Bubble ball, bubble ball fever. | |
| AH YEAH! Tondeke, chu chu chuuin gamu! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Fly off, chu, chu, chewing gum! [Oh yeah.] | 8,9 |
| AH YEAH! Ikoo ze! GO GO GOING UP! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Let's go! Go, go, going up! [Oh yeah.] | 10 |
| AH YEAH! Tondeke, ba ba baburu gamu! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Fly off, bap, bap, bubble gum! [Oh yeah.] | 9 |
| AH YEAH! Ima sugu GO GO GOING NOW! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Right now, go, go, going now! [Oh yeah.] | |
| Himitsu no kagi akete mitara | If we open the secret lock, | 11 |
| doko ni datte tonde ikeru. | we can fly off anywhere. | |
| Fukuramu yume kaze ni nosete | With the swelling dream, riding on the wind, | 12 |
| doko ni datte ikeru yo. | we can go anywhere. | |
| OUR HOUR awadama fiibaa. | Our hour, bubble ball fever. | |
| OUR AWAWA awadama fiibaa. | Our bubblele, bubble ball fever. | |
| OUR HOUR awadama fiibaa. | Our hour, bubble ball fever. | |
| Awadama awadama fiibaa | Bubble ball, bubble ball fever. | |
| AH YEAH! Tondeke, chu chu chuuin gamu! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Fly off, chu, chu, chewing gum! [Oh yeah.] | |
| AH YEAH! Ikoo ze! GO GO GOING UP! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Let's go! Go, go, going up! [Oh yeah.] | |
| AH YEAH! Tondeke, ba ba baburu gamu! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Fly off, bap, bap, bubble gum! [Oh yeah.] | |
| AH YEAH! Ima sugu GO GO GOING NOW! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Right now, go, go, going now! [Oh yeah.] | |
| [ONE TWO THREE FOUR.] | [One, two, three, four.] | |
| [Ichi nii san shii.] | [One, two, three, four.] | 13 |
| [Ichi nii san shii.] | [One, two, three, four.] | |
| [Hii fuu mii yoo.] | [One, two, three, four.] | 13 |
| [Hii fuu mii yoo.] | [One, two, three, four.] | |
| Himitsu no heya akete mitara | If we open the secret room, | |
| doko ni datte tonde ikeru. | we can fly off anywhere. | |
| Yume no naka de yume no naka de | In the dream, in the dream, | |
| doko ni datte ikeru yo. | we can go anywhere. | |
| OUR HOUR awadama fiibaa. | Our hour, bubble ball fever. | |
| OUR AWAWA awadama PO! PO! | Our bubblele, bubble ball, Po! Po! | 14 |
| OUR HOUR awadama fiibaa. | Our hour, bubble ball fever. | |
| Awadama awadama fiibaa | Bubble ball, bubble ball fever. | |
| AH YEAH! Tondeke, chu chu chuuin gamu! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Fly off, chu, chu, chewing gum! [Oh yeah.] | |
| AH YEAH! Ikoo ze! GO GO GOING UP! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Let's go! Go, go, going up! [Oh yeah.] | |
| AH YEAH! Tondeke, ba ba baburu gamu! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Fly off, bap, bap, bubble gum! [Oh yeah.] | |
| AH YEAH! Ima sugu GO GO GOING NOW! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Right now, go, go, going now! [Oh yeah.] | |
| AH YEAH! CHEWING CHEWING chu chu chuuin gamu! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Chewing, chewing, chu, chu, chewing gum. [Oh yeah.] | 15 |
| AH YEAH! BUBBLE BUBBLE ba ba baburu gamu! [OH YEAH.] | Ah Yeah! Bubble, bubble, bap, bap, bubble gum. [Oh yeah.] | 16 |
| AH! DREAMER. | Ah! Dreamer. | 17 |
| AH! DREAMER. | Ah! Dreamer. | 17 |
Notes
- At first I thought I heard "(himitsu no) mado" (= (secret) window), but Anonymous san on 2015 Aug. 16th suggested "ha(a)to" (= heart), and newcommer san on 2015 Aug. 23rd & kamijyo san on 2015 Sep. 15th suggested "hako" (= box). It seems to have been not "m" but "h" from the first performance, and it sounded to me "t" rather than "k" in the earlier takes (including SSA's BD take) .
I have found, however, in this part of the choreography, they make horizontal lines by their both forearms and then rotate their forearms upward. It seems to express the opening of the flaps of the box (and in the second they insert & turn the key, in the third they open the door of the room). They should touch their chests and then rotate their forearms forward if they open their hearts, so I have revised the transcription of the lyric from "ha(a)to" (= heart) to "hako" (= box). (Revised on 2015 Sep. 23, thanks to newcommer san & kamijyo san.) - This "mitara" (= miru) is a subsidiary verb expressing "to try ---ing". There's no substantial difference between "--- mitara" and "--- mireba".
- There's no grammatical subjects for "open", "fly" & "go". I take the inclusive "we".
- "Ikeru" in the second line is a subsidiary verb expressing "(go) from here to (somewhere)".
I thought I heard "yukeru" (another pronunciation of "ikeru") in the second line, but it too seems to be "ikeru" (appended on 2015 Aug. 21, thanks to Anonymous san on 2015 Aug. 16). - I take "awaa" as "awa" and translate it to "bubble", but it may be the English word "our" or "hour".
As expected, some "awaa" are written as "Our" or "hour" in the official lyric (appended on 2016 Apr. 1). - "Awa-dama" (= bubble ball) is not a popular Japanese word, not found in my dictionary. "Fuusen gamu" is used for bubble gum (fuusen = a toy balloon), "shabon-dama" for soap bubbles, and "mizu-tama" (= water drops) for polka dots. I find "awadama" is only used for some bubbles in ice, glass, etc. or used as some jargons, but it is also used for a brand name of sparkling candy (thanks to Nena Arindrasari san on 2016 Mar. 14).
- Probably "awawa" is a word play of "awa", or it may possibly be the onomatopoeia expressing the state of a person who is upset and can't speak words well.
- "Tondeke" is a contraction of "tonde ike/yuke".
- "Chu" & "bap" are mere reduplications (without meaning) of the succeeding words. I thought I heard "バン" (ban), but it is "バッ" (ba) in the official lyric. (Revised on 2016 Apr. 1.)
(Unnecessary addition: I write "チュッ" & "バッ" as "chu" & "bap". This small "ッ" usually comes in the middle of a word. It is called "促音" (sokuon) or a geminate consonant. For example, "キッタ" (kitta) and "キタ" (kita) are regarded as different words because "キッタ" (kitta) has a short silence before "t" and is regarded as three mora word. If small "ッ" comes at the end of a word like this case, one stops (a voice &) an airflow by closing one's vocal tract in some way (it is called "unreleased stop" or "glottal stop" or something). It makes no difference of meaning in Japanese, but it can be heard and is often written like this to express speaker's surprise, anger, joy, etc. There is no standard romaji notation for this case. I hope "bap bap" can convey the difference between "バ" and "バッ". Added on 2016 Apr. 16.) - I thought I heard "again" instead of "ah, yeah" in the second line and probably in the fourth line of these sections because SU-METAL's pronunciations sounded different to me, but they too seem to be "Ah yeah" (revised on 2015 Aug. 21, thanks to Anonymous san on 2015 Aug. 16).
- "Kagi" means "key" and "joo" means "lock", but "kagi o akeru/kakeru" is used for "to open/set the lock".
- Literally it is "letting the swelling dream ride on the wind" or "floating the swelling dream in the wind", but I think that not only the swelling dream but also we ourselves ride on the wind.
- In Japanese, each number has two (or more) readings: native "hii, fuu, mii, yoo, ..." or "hitotsu, futatsu, mittsu, yottsu, ..." and those borrowed from ancient Chinese "ichi, ni(i), san, shi(i), ...".
(Unnecessary addition: In Japanese, one-mora phrases are prolonged, but this rule is rarely applied in Eastern Japan because words are usually accompanied by particles, for example, (my) tooth hurts = haa itai (in Kyoto & Osaka) / ha ga itai (in Tokyo).) - "Po!" is a mimetic word that expresses popping up or blushing (of faces).
I thought I heard "pon pon" which is a mimetic word that expresses the bounding of a gum ball, etc. (revised on 2016 Apr. 1.) - I thought I heard "chumi", but as Anonymous san on 2015 Aug. 16 suggested, it is "chewing" in the official lyric. Anyway I think they are mere reduplications (without meaning) of the succeeding words. (Revised on 2015 Aug. 21, on 2016 Apr. 1.)
- I thought I heard "Ban ba ban ban ban ban", but it seems to be "babu babu ban ban" (actually "bubble, bubble, ba, ba" in the official lyric) (appended on 2015 Aug. 21, thanks to Anonymous san on 2015 Aug. 16, updated on 2016 Apr. 1).
- I thought I heard "screamer" in some takes, but they seem to be "dreamer" (revised on 2015 Aug. 21, thanks to Anonymous san on 2015 Aug. 16).
Demikianlah Artikel Awadama Fever
Anda sekarang membaca artikel Awadama Fever dengan alamat link https://lyricbonniepink.blogspot.com/2015/02/awadama-fever.html
0 Response to "Awadama Fever"
Post a Comment