GJ!

GJ! - Hallo sahabat Lyric Bonnie Pink, Pada Artikel yang anda baca kali ini dengan judul GJ!, kami telah mempersiapkan artikel ini dengan baik untuk anda baca dan ambil informasi didalamnya. mudah-mudahan isi postingan yang kami tulis ini dapat anda pahami. baiklah, selamat membaca.

Judul : GJ!
link : GJ!

Baca juga


GJ!

Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE"
Lyric: Nakata Caos, Yuyoyuppe / Music: Yuyoyuppe / Arr.: YUPPEMETAL

This song is sung by BLACK BABYMETAL (MOAMETAL & YUIMETAL).

GJ! (Good Job!) -regular ver.-

The circle mosh of the green commuter train
turns into Wall of Death with the bell and the death growl.
To the right?  To the left?  We're stray sheep.
Die! Die! Die! Die! Die! Die!

It's hard for us to climb the stairway to adulthood.
One-step!  Two-step!  Lift up!
We swim across the stormy world by crowd surfing.
Dive! Dive! Dive! Dive!  Let's go!

More, more, hey!  More, more, hey!  More, more, hey!  [[Let's try hard!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
Lift us up more higher!

Good job!
We need not get irritated!  No!
Be light-hearted!  Take it easy!
Good Job!
Hazy feeling brings us nothing good!  Nothing!
We are the number one when being happy-go-lucky.

Soon after the shop opens, it's like a mosh'sh pit
with so-so roaring and Wall of Death.
Pushing!  Shoving!  It's like a crowd pushing game.
Burn! Burn! Burn! Burn! Burn! Burn!

In the breakdown, we do the hardcore mosh.
Forty percent, fifty percent, the prices are down!
We elegantly escape from pressing down and pulling off.
Get! Get! Get! Get!  Let's go!

More, more, hey!  More, more, hey!  More, more, hey!  [[Let's try hard!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
Give us more extras!

More, more, hey!  More, more, hey!  More, more, hey!  [[Let's try hard!]]
More, more, hey!  More, more, hey!  More, more, hey!  [[Let's try hard!]]
More, more, hey!  More, more, hey!  More, more, hey!  [[Let's try hard!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
Lift us up more higher!

It's transcendent! Perfect!
We give full marks even to weak-kneed persons!!  Yes!!
Don't be hasty!  Take it easy!
It's perfect!
Aiming too high brings us nothing good!  Nothing!
We are the number one when being happy-go-lucky.


GJ! -Gohôbi hen- ( Good Job! -Reward ver.- )

Every day we work hard,
so, can we have a bit of our own way today?
If someone objects to us,
bang! Bang! Bang! Bang! Bang! Bang!

Every time we are in one body.
My lovely self, thank you for hard work!
Then, shall we go vigorously?
Buy! Buy! Buy! Buy!  Let's go!

More, more, hey!  More, more, hey!  More, more, hey!  [[Let's pull!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
Lift us up more higher!

Cute.
They are the rewards to ourselves!  Yes!
We turn into the buykings!  Because
they're cute.
We need not regret!  No!
Our wish list explodes and blows us up.

Every night we work hard,
so, can we treat ourselves a bit today?
If someone objects to us,
down! Down! Down! Down! Down! Down!

On everything, we do our best.
Lovely maiden, thank you for hard work!
Then, shall we go showy?
Go! Go! Go! Go!  Let's go!

More, more, hey!  More, more, hey!  More, more, hey!  [[Let's pull!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
Don't lift us up.

More, more, hey!  More, more, hey!  More, more, hey!  [[Let's pull!]]
More, more, hey!  More, more, hey!  More, more, hey!  [[Let's pull!]]
More, more, hey!  More, more, hey!  More, more, hey!  [[Let's pull!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
Lift us up more higher!

They're transcendently delicious!
They are the rewards to ourselves!  Yes!
Our happy time can't be stopped.  Because
they're delicious.
We need not get worried!  No!
Our hearts beat fast and blow us up.



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.


[i] About the Rap Parts of Regular ver.

The first rap part depicts the crowded commuter train & the crowded station during the rush hour in Tokyo, so the second part probably depicts the crowded shop during the bargain period/time in Japan. In the rap parts, there are several words that are usually used for the things found in BABYMETAL's concerts. Probably they are used in order to compare those of the rush hour or the bargain shops to those of BABYMETAL's concerts.

In some interview, Miss YUIMETAL said like she sings this song as a cheering song for fathers and mothers who go through/to such crowded places. The original lyric has only "uchira" (once) & "jibun" (twice), and other "we" & "us" are what I've inserted as supplements. Maybe she rarely goes to such crowded places and feels it's hard for her to be there, so she feels respect for those who go there every day.

[ii] About the Reward Version

"ご褒美編" (gohôbi hen; the reward version) is included in THE ONE limited edition. I happened to get the photo of the lyrics of this version and had a chance to listen to it.

For whom is the Reward version sung? "Jibun e no gohôbi" (= a reward to oneself; note #36) is often said by unmarried (lady) workers who can spend their money rather freely. Not a few Japanese seem to think a woman is "otome" (= maiden) as long as she has "otome-gokoro" (= maiden's mind), but I think "kawaii otome" (= lovely maiden; my dear maiden; note #31) is not used for grown-up women. I think this song is for under-age girls who spend busy days & nights (note #40).


GJ! (Good Job!) -regular ver.-

Romaji LyricEnglish TranslationNotes
 
Mi mi mi mi
midori no densha no saakuru mosshu waThe circle mosh of the green commuter train1,2
desubo no beru de WALL OF DEATH.turns into Wall of Death with the bell and the death growl.3,4
Migi?  Hidari?  Mayoeru kohitsuji.To the right?  To the left?  We're stray sheep.5
DIE! DIE! DIE! DIE! DIE! DIE!Die! Die! Die! Die! Die! Die!
 
Uchira nya kitsui ze otona no kaidan.It's hard for us to climb the stairway to adulthood.6,7,8
ONE-STEP!  TWO-STEP!  Rifuto appu!One-step!  Two-step!  Lift up!9
Seken no aranami saafu de oyoideWe swim across the stormy world by crowd surfing.10,11
DIVE! DIVE! DIVE! DIVE!  LET'S GO!Dive! Dive! Dive! Dive!  Let's go!
 
Motto motto hora motto motto hora
    motto motto hora.  [[Ganbatte!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
    More, more, hey!  [[Let's try hard!]]
12
Motto motto hora motto motto hora
   mochiagete!
More, more, hey!  More, more, hey!
    Lift us up more higher!
 
Joodekî!Good job!
Iraira nante ira-nai desu!  DEATH!We need not get irritated!  No!13
Kigaru ni TAKE IT EASY!Be light-hearted!  Take it easy!
Joodekî!Good job!
Moyamoya nante ii koto nai!  Nai!Hazy feeling brings us nothing good!  Nothing!14
Nootenki na jibun ga nanbaa wan.We are the number one when being happy-go-lucky.15,16
 
Kaiten mo soo soo ni mosshusshu pitto waSoon after the shop opens, it's like a mosh'sh pit17,18
SO SO na hookoo de WALL OF DEATH.with so-so roaring and Wall of Death.
Oshiai!  Heshiai!  Oshikura-manju dePushing!  Shoving!  It's like a crowd pushing game.19
BURN! BURN! BURN! BURN! BURN! BURN!Burn! Burn! Burn! Burn! Burn! Burn!
 
Bureiku daun wa haakoo mosshu deIn the breakdown, we do the hardcore mosh.20,21
goju paa! hangaku! puraisu daun!Forty percent, fifty percent, the prices are down!22,23
Asshuku hagashi wa karei ni suruu deWe elegantly escape from pressing down and pulling off.24
GET! GET! GET! GET!  LET'S GO!Get! Get! Get! Get!  Let's go!
 
Motto motto hora motto motto hora
    motto motto hora.  [[Ganbatte!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
    More, more, hey!  [[Let's try hard!]]
Motto motto hora motto motto hora
    omake shite!
More, more, hey!  More, more, hey!
    Give us more extras!
25
 
Motto motto hora motto motto hora
    motto motto hora.  [[Ganbatte!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
    More, more, hey!  [[Let's try hard!]]
Motto motto hora motto motto hora
    motto motto hora.  [[Ganbatte!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
    More, more, hey!  [[Let's try hard!]]
Motto motto hora motto motto hora
    motto motto hora.  [[Ganbatte!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
    More, more, hey!  [[Let's try hard!]]
Motto motto hora motto motto hora
    mochiagete!
More, more, hey!  More, more, hey!
    Lift us up more higher!
 
Choozetsu!  Kanpekî!It's transcendent!  Perfect!26
Henachoko datte hyaku ten desu!! DEATH!!We give full marks even to weak-kneed persons!!  Yes!!27,28
Asera-zu TAKE IT EASY!Don't be hasty! Take it easy!
Kanpekî!It's perfect!
Senobi shitatte ii koto nai!  Nai!Aiming too high brings us nothing good!  Nothing!29
Nootenki na jibun ga nanbaa wan.We are the number one when being happy-go-lucky.
 

Notes

  1. "Midori no densha" (= green train) probably refers to the commuter trains of the Yamanote line (35km loop line in central Tokyo).
  2. "Circle mosh(ing)" means the crowd of audience moving circularly in some concerts. The Yamanote trains are so crowded that such a movement is impossible, so "circle" may refer to the loop of the Yamanote line and "mosh(ing)" may refer to the over-crowded train. I've changed the translation from "in" to "of" on 2016 May 3rd.
  3. "Desubo" (= death growl) means the distorted voice of singers in some genres. Probably it refers to the announcement on the platform. The official lyric writes "合図" (= signal) and reads it as "ベル" (= bell). Probably it refers to some signal that tells the train is coming. I've changed the translation from "by" to "with" on 2016 May 3rd.
  4. "Wall of death" means the audience divided in two rushing each other in some concerts. Probably it refers to the crossing of the passengers getting off and the passengers getting on the train, but this crossing is rather orderly in Tokyo unless there are those who are not accustomed to it.
  5. "Stray sheep" is from the Christian Bible. Non Christian Japanese know it as "mayoeru kohitsuji" (= stray lamb).
  6. "Uchi" originally means "inside". It also means "home" and sometimes "our" (school, company, etc). Girls & women in Kyoto/Osaka have been using "uchi" as a first personal pronoun, and now many girls nationwide use this usage probably because it sounds cute. "ra" is the particle of plurality.
  7. "Kitsui" originally means "intense" (of stimulus, etc). In this line, it emphasizes mental pain rather than physical difficulty.
  8. "Otona no kaidan" (= stairway to adulthood) means the life events in adolescence through which one grows up. Probably it refers to the over-crowded stairway to the platform during the rush hour.
  9. "One-step" & "two-step" seem to mean some kinds of dance steps. They may refer to running up the stairway by taking every step (= one-step) or skipping every other step (= two-step).
  10. "Seken no aranami" is literally "the raging waves of the society". It means the harshness of the world. It may refer to the passengers going down filling the full width of the stairway. A student of a suburban highschool has to make her way against such a crowd because few passengers go to the same direction as her.
  11. "Saafu" is probably "crowd surfing" which means a person moving over the audience in some concerts (it is dangerous and prohibited in many concerts). Though the original lyric uses the word "oyoide" (= swim), actually the audience (kindly) pass a crowd surfer over their heads to one after another. It may suggest using other people for one's own ends, but there is no such an easy way during the rush hour in Tokyo. I've changed the translation from "ride across" to "swim across" on 2016 May 3rd.
  12. The growl "ganbatte" is the conjunctive form (連用形; ren'yôkei) of "ganbaru" (= try hard). If the sentence ends with this form, usually "kudasai" is thought to be omitted and it is regarded as a kind of requesting form. In BABYMETAL's concerts, the audience are asked to call this word. I'm not sure whether it simply means they ask the girls to try hard or some other word is omitted and it means the audience will try hard on something (e.g. lifting up the girls).
  13. This "DEATH" is a repetition of the preceding "desu" in a playful notation, and that "desu" emphasizes the preceding "ira-nai" (= don't need), so I translate "DEATH!" to "no!".
  14. "Moya" means mist or haze. "Moyamoya" means an unclear sight or an uncomfortable mental state that one can't explain well by oneself.
  15. "Nootenki" means "thoughtless & optimistic", "carefree", or something.
  16. "Nootenki na" modifies "jibun" (= I/we). Two interpretations are possible for this: "because" or "when" "I/we am/are thoughtless & optimistic". And two interpretations are also possible for "the number one": among the people or among my/our several mental states.
  17. "Kaiten" (= shop opening) can be interpreted two ways: the beginning of a new shop or the beginning of every day's business. I think "soo soo" (= soon after) is fitter to the latter than the former.
  18. "Mosh'sh" (= mosshusshu) is pushing each other safely, enjoyably & friendly (BABYMETAL explained so before). Probably "mosh'sh pit" refers to the crowded shop. I'm not sure of the grammatical structure of these two lines. It may be "Soon after the shop opens, so-so roaring and wall of death happen in the mosh'sh pit".
  19. "Oshikura-manjû" is Japanese children's game. Basically the players just push each other. Usually it is played in winter to get warm. In this line, probably the word refers to the shoppers crowding around the bargain counters.
  20. This "breakdown" is probably a musical term that means the part of a tune at which all players except few stop playing to bring some freshness. I don't know whether bargain shops have something like this except that many shops start to discount perishable foods near the closing time every day.
  21. "Haakoo mosshu" (= hardcore moshing) occurs in hardcore punk concerts, etc. It seems to be some (rather violent) type of moshing. Probably it refers to the shoppers crowding harder at a time-limited sale.
  22. I hear "goju paa hangaku" (= fifty percent, half the price), but these are written as "40%! 50%!" in the official lyric.
  23. "Haakoo mosshu de ... puraisu daun" can be interpreted two ways: the shoppers rush the shop clerks and force them to reduce the prices, or the shoppers rush the bargain counters because the prices are reduced. Probably the latter is better. I've changed the translation on 2016 May 3rd.
  24. This "asshuku" means pressing from behind near the front row of the audience in concerts. This "hagashi" means wedging in such a crowd ("hagasu" = to peel off). Probably they refer to those at bargain counters.
  25. "Omake" comes from "makeru". "Makeru" originally means to be defeated and also means to discount. The noun "omake", however, mainly means a free extra, and the verb form "omake suru/shite" means both to add an free extra and to discount. The former is better for the economy than the latter.
  26. "超絶" (chôzetsu) means being beyond the normal limits. In this line, probably it means being extraordinarily excellent or something. "Chôzetsu" may modify "kanpeki" (= extraordinarily perfect). Young people who very often use "chôzetsu" sometimes say such a phrase.
  27. "Henachoko" means a weak/petty person. It is mainly used for guys. "Henahena" means to be bent easily. I've changed the translation on 2016 May 3rd.
  28. This "DEATH" is a repetition of the preceding "desu" in a playful notation, so I translate it to "Yes". Since "desu" is the copula, it may be better to translate this line to "Even weak-kneed persons are (worth) full marks".
  29. "Senobi" originally means stretching one's back. It figuratively means "aiming too high" or "acting more adult-like" (for young people).

GJ! -Gohôbi hen- ( Good Job! -Reward ver.- )

Romaji LyricEnglish TranslationNotes
 
Eburi dei ganbatteru karaEvery day we work hard,
kyoo wa chotto wagamama shite ii?so, can we have a bit of our own way today?
Nanka monku itte kuru hito waIf someone objects to us,30
BANG! BANG! BANG! BANG! BANG! BANG!bang! Bang! Bang! Bang! Bang! Bang!
 
Eburi taimu isshin dootai.Every time we are in one body.31
Kawaii jibun otsukare-sama DEATH!My lovely self, thank you for hard work!31
Sore ja doonto itchai masu ka!Then, shall we go vigorously?32,33
BUY! BUY! BUY! BUY!  LET'S GO!Buy! Buy! Buy! Buy!  Let's go!
 
Motto motto hora motto motto hora
    motto motto hora.  [[Hippatte!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
    More, more, hey!  [[Let's pull!]]
34
Motto motto hora motto motto hora
   mochiagete!
More, more, hey!  More, more, hey!
    Lift us up more higher!
35
 
Kawaii.Cute.
Jibun-tachi e no gohoobi desu!  DEATH!They are the rewards to ourselves!  Yes!36,37
BUYKING ni henshin!  DatteWe turn into the buykings!  Because38
kawaii.they're cute.
Kookai nante hitsuyoo nai!  Nai!We need not regret!  No!
Hoshii mono risuto ga dai-bakuhatsu.Our wish list explodes and blows us up.39
 
Eburi naito ganbatteru karaEvery night we work hard,40
kyoo wa chotto zeitaku shite ii?so, can we treat ourselves a bit today?
Nanka monku itte kuru hito waIf someone objects to us,30
DOWN! DOWN! DOWN! DOWN! DOWN! DOWN!down! Down! Down! Down! Down! Down!
 
Eburishingu isshookenmei.On everything, we do our best.
Kawaii otome otsukare-sama DEATH!Lovely maiden, thank you for hard work!31
Sore ja paatto itchai masu ka!Then, shall we go showy?32, 41
GO! GO! GO! GO!  LET'S GO!Go! Go! Go! Go!  Let's go!
 
Motto motto hora motto motto hora
    motto motto hora.  [[Hippatte!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
    More, more, hey!  [[Let's pull!]]
Motto motto hora motto motto hora
   mochiage-nai.
More, more, hey!  More, more, hey!
    Don't lift us up.
35,42
 
Motto motto hora motto motto hora
    motto motto hora.  [[Hippatte!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
    More, more, hey!  [[Let's pull!]]
Motto motto hora motto motto hora
    motto motto hora.  [[Hippatte!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
    More, more, hey!  [[Let's pull!]]
Motto motto hora motto motto hora
    motto motto hora.  [[Hippatte!]]
More, more, hey!  More, more, hey!
    More, more, hey!  [[Let's pull!]]
Motto motto hora motto motto hora
   mochiagete!
More, more, hey!  More, more, hey!
    Lift us up more higher!
 
Choozetsu! ôishii.They're transcendently delicious!43
Jibun-tachi e no gohoobi desu!  DEATH!They are the rewards to ourselves!  Yes!
HAPPY taimu tomaran.  DatteOur happy time can't be stopped.  Because
ôishii.they're delicious.
Shinpai nante hitsuyoo nai!  Nai!We need not get worried!  No!
Kokoro ga tokimeite dai-bakuhatsu.Our hearts beat fast and blow us up.39
 

Notes

  1. Grammatically it is a noun clause: (we will bang/down) "those who voice some objections to us".
  2. "Kawaii jibun" means "one's lovely self" or "one's dear self". "Otome" (= maiden) too refers to such oneself. It is certain here she views her everyday self from third person's viewpoint, but I'm not sure whether this phrase implies she thinks herself acting a cute girl or shows she holds herself dear or both.
  3. The form "- masu ka?" shows it is a polite interrogative, so there should be at least two persons. I'm not sure whether here are she & her friend or only both sides of her, but it seems better to regard "Jibun-tachi" as referring to her & her friend, so I think her friend also appears in this song.
  4. "Doon" (don) is an onomatopoeia used for the sound of cannon fire, a strong or heavy strike, etc. In the form of "doon to" (don to), it also represents the state of being large amount (e.g. a building being big, a person acting vigorously or big-heartedly).
  5. The growl "hippatte" (hipparu) means to pull, to stretch, etc. This is the conjunctive form (see note #12 above). In order to lift up the girls by pulling, the guys must stand at a higher place than them, but it seems strange to me. "Hipparu" also means to lead someone as a leader or to prolong/postpone some event. I'm not sure what it means at all.
  6. "Mochiagete" (= mochiageru) is literally "to lift (something) up". It sometimes means to praise/flatter someone. I think she probably asks someone (or herself) 'to liven her up' (= "moriageru"), but I'm not sure what specific action is referred to. I feel it a bit strange here to ask someone to praise her.
  7. "Jibun(tachi) e no gohôbi" (= the rewards to oneself/oneselves) has been used for over a decade. It seems to be an advertising slogan being a nice excuse to buy unnecessary or expensive things because rewarding is absolutely right. See also note [ii] above.
  8. This "DEATH" is a repetition of the preceding "desu" (= to be) in a playful notation, so I translate it to "yes".
  9. "Buyking" probably means the king of shoppers or the no.1 shopper, and it is a pun with Vikings. It may suggest they buy everything they want like Vikings snatched everything they want (this seems to be historically wrong).
  10. "Dai-bakuhatsu" is literally "big explosion". About a person, it is usually used for anger, joy, etc. and it implies such emotion makes him/her lose control of oneself. I don't think a wish list or hearts physically explode.
  11. I think "every night" suggests she is a student. Every day she goes to school, and every night she does her homework or works part-time in a hamburger shop, in a Metal band, etc. She is too young to do housework as a wife or a mother at night.
  12. "Paatto" (patto) is an onomatopoeia which represents the state of scattering quickly, changes happening widely & simultaneously, being showy, etc. It suggests the way of spending money as if scattering banknotes.
  13. "Mochiage-nai" is grammatically a negative indicative form, but sometimes an indicative form is used as an imperative sentence. I'm not sure whether it is indicative or imperative.
  14. "超絶" (chôzetsu) means being beyond the normal limits. If it modifies an adjective, it means like "it is so [delicious] that I can't believe it exists in this world" or in short "extraordinarily [delicious]".
        I changed the translation from "transcendentally delicious" to "transcendently delicious" on 2016 Jun. 18th.


Demikianlah Artikel GJ!

Sekianlah artikel GJ! kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.

Anda sekarang membaca artikel GJ! dengan alamat link https://lyricbonniepink.blogspot.com/2016/04/gj.html

0 Response to "GJ!"

Post a Comment