Judul : Sis. Anger
link : Sis. Anger
Sis. Anger
Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE"
Lyric: TSUBOMETAL, TMETAL / Music: TSUBOMETAL / Arr.: YUPPEMETAL
This song is sung by BLACK BABYMETAL (MOAMETAL & YUIMETAL).
Sis. Anger
I dislike
guys who think only about themselves.
You're uncool, super uncool.
Don't approach me!
I dislike
"impossible", "useless", "it's reached the limit".
They're uncool, super uncool.
I don't wanna hear them.
I will knock your ill-nature into shape.
Burn! Burn your anger hidden inside!
"Stop kidding! Hey, you!"
It doesn't matter to win or lose.
"Stop kidding! Hey, you!"
It is only to be serious or not that matters.
I dislike! dislike! dislike! dislike!
Fighting spirit! spirit! spirit! spirit!
You, stupid guy!
I dislike
guys who are not serious but only make excuses.
Stop kidding! I got super irritated.
Don't turn your dirty face to me!
I dislike
guys who can't do it but pretend to be tough.
Stop kidding! I got really irritated.
Get out of my sight!
I will knock your ill-nature into shape.
I will burn up everything with flare of anger.
"Stop kidding! Hey, you!"
It doesn't matter to be skillful or awkward.
"Stop kidding! Hey, you!"
You may think back but may not regret.
Fight! Fight against sneaking temptation!
Fight! Fight! Shout out your anger!
"Stop kidding! Hey, you!"
You say "sorry"? You say "forgive me"? What do I do with you?
"Stop kidding! Hey, you!"
It's a lie? Flattery? Ready for anything! Bring it on!
ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.
[i] About Japanese Abusive Words
As noted below, the original lyric contains many vulgar words, but most of them are lazy or rough pronunciations which are usually regarded as rude (note #4, #6, #9; revised on 2016 May 9, thanks to Anonymous sans on 2016 May 1&7) or somewhat rude synonyms (like "guy"? note #3, #10, #11, #18) or purely provoking words without dirty nuances (note #13, #23, #24). Only "baka yarô" (note #15, #16) are special words to insult someone.
There are dirty Japanese words to insult someone such as "k_s_" which corresponds to "sh_t" and an Osaka dialect "itemau" which corresponds to "f__k (you)", but such Japanese words are not used in this song, so I don't use such English words. I think dirty words should be reserved for dirty words.
"Zakkenja nê" is a strong expression, but it is just a variant pronunciation of "fuzakeru no de wa nai" (= fuzakeru na) which has no dirty nuance, so I have no idea but translating it to "stop kidding". I'm sorry for not knowing English well. This word sounds not so strong to people who know the Japanese dialects which have special abusive words, but I don't know whether it is because Tokyô people are less offensive than people in those regions or because their abusive vocabulary is poor while they are as offensive as those people.Some fans wonder why (Amuse let) BLACK BABYMETAL sing these somewhat offensive lyrics, and some fans seem to dislike such lyrics. But this song is fictional. The lyrics are not what they really want to say. And I think the words are somewhat deliberately selected just like a criminal heroine in a Japanese movie is usually depicted so as not to lose our sympathy.
[ii] Does she want to refuse or improve these guys?
This song has some lines that say as if she refuses these guys, which I mark with (ii) below. Some other lines say as if she wants to improve these guys, which I mark with [ii], and some lines sound like the words of rock & roll preachers or something, which I mark with {ii}.
If one tries to improve those whom one dislikes, there should be some reason why one doesn't simply try to drive them away. Of course, one doesn't necessarily have goodwill towards them though improving them. A wise dictator knows brainwashing is more profitable to him than bloody purge. If "Sis." (= sister) of the title means that a girl dislikes her brother(s), she can't easily desert him/them even though she dislike him/them very much.
I pay attention to the line "I will beat your ill-nature into shape". Some teachers or something do this mainly for their self-realization (i.e. the guys are mere materials for their work), but I don't think this song is sung by such a kind of person, so I incline to think she wants to rescue the guys from such a state of being ill-nature because she has some goodwill towards them though she uses harsh words. (Unnecessary addition: I want to call this 'goodwill with harsh words' "ツンデレ" (tsundere), but it seems to be confusing because the word originally refers to a girl who is usually unfriendly (= tsun) but gets over-friendly (= dere) to her lover once she's fallen in love.)
In some interviews, Miss Moa said like "I hope 'Sis. Anger' would encourage many people." and Miss Yui said like "This song made me stand up straight when I sang it, so I hope it can motivate the listeners even a little".
Sis. Anger
| Romaji Lyric | English Translation | Notes |
| 1 | ||
| Kirai daa, | I dislike | 2 |
| jibun no koto shika kangae-nai yatsu. | guys who think only about themselves. | 3 |
| Kakko warii choo kakko warii kara | You're uncool, super uncool. | 4,5 |
| chikazuite kunna! | Don't approach me! | 6,(ii) |
| Kirai daa, | I dislike | |
| muri toka muda toka genkai desu toka. | "impossible", "useless", "it's reached the limit". | 7,8 |
| Kakko warii choo kakko warii kara | They're uncool, super uncool. | |
| kiki-taku nee. | I don't wanna hear them. | 9 |
| Omae no sono konjoo tataki-naosu zo. | I will beat your ill-nature into shape. | 10,11,[ii] |
| Moyase yo, moyase yo, mune no naka ni himeta ikari o! | Burn! Burn your anger hidden inside! | [ii] |
| "Zakkenja nee zoo, oi! ora!" | "Stop kidding! Hey, you!" | 12,13 |
| Katta ka maketa ka kankee nee. | It doesn't matter to win or lose. | {ii} |
| "Zakkenja nee zoo, oi! ora!" | "Stop kidding! Hey, you!" | |
| Daiji na koto wa honki ka doo ka dakee. | It is only to be serious or not that matters. | {ii} |
| Kirai da! Kirai da! Kirai da! Kirai da! | I dislike! dislike! dislike! dislike! | 2 |
| Kiai da! Kiai da! Kiai da! Kiai da! | Fighting spirit! spirit! spirit! spirit! | 14 |
| Baka yaroo! | You, stupid guy! | 15,16 |
| Kirai daa, | I dislike | |
| honki ja nee noni iiwake bakkari. | guys who are not serious but only make excuses. | 17 |
| Fuzakenna! Choo iraira suru kara | Stop kidding! I got super irritated. | 6 |
| sono tsura mukenna! | Don't turn your dirty face to me! | 6,18,(ii) |
| Kirai daa, | I dislike | |
| deki mo shi-nee noni tsuyogatteru yatsu. | guys who can't do it but pretend to be tough. | |
| Fuzakenna! Maji iraira suru kara | Stop kidding! I got really irritated. | |
| kiete kuree! | Get out of my sight! | 19,(ii) |
| Omae no sono konjoo tataki-naosu zo. | I will beat your ill-nature into shape. | |
| Ikari no honoo de subete yaki-tsukushite yaru kara. | I will burn up everything with flare of anger. | |
| "Zakkenja nee zoo, oi! ora!" | "Stop kidding! Hey, you!" | |
| Umai ka heta ka wa kankee nee. | It doesn't matter to be skillful or awkward. | {ii} |
| "Zakkenja nee zoo, oi! ora!" | "Stop kidding! Hey, you!" | |
| Hansei shite mo ii kookai shite wa damee. | You may think back but may not regret. | {ii} |
| Tatakae! Tatakae! Shinobi-yoru yuuwaku to! | Fight! Fight against sneaking temptation! | 20,[ii] |
| Tatakae! Tatakae! Omaera no ikari o sakebe yo! | Fight! Fight! Shout out your anger! | 10,[ii] |
| "Zakkenja nee zoo, oi! ora!" | "Stop kidding! Hey, you!" | |
| Gomen ne? Yurushite? Doo shiyoo ka naa? | You say "sorry"? You say "forgive me"? What do I do with you? | 21 |
| "Zakkenja nee zoo, oi! ora!" | "Stop kidding! Hey, you!" | |
| Uso desu? Gomasuri? Jootoo daa! Kakatte koi yaa! | It's a lie? Flattery? Ready for anything! Bring it on! | 21,22, 23,24 |
Notes
- There are the words spoken in male voice at the beginning. Some reddit users have found they are from Christians' "Book of Revelation" (= "Apocalypse"), chapt. 6.: "I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, 'Come!'". I don't know what these words mean to this song.
- "Kirai" (= dislike) is neutral as to hatred. It is never used for those who killed one's family, etc. In such cases, "nikumu" (verb) or "nikui" (adj.) is used.
- "Yatsu" (= manservant?) is a rude word used for a man. It is also used for a thing (e.g. "Akai yatsu o kure!" = Pass me red one!) and sometimes used to express intimacy (e.g. "Ii yatsu da." = You're/he's a good guy). "Gaki" (= starving ogre (Buddhism term) ) is used to abuse a kid, and "ama" (= nun (of Buddhism) ) for a woman, but "ama" isn't so popular because many people use "yatsu" also for a woman.
- "Kakko warî" is literally "the form/appearance is bad". The antonym is "kakko ii". "Warî" (warii) is a rude pronunciation of "warui" (= bad).
- "Chô" (choo) originally means "super" of "super-sonic", etc. but young people use it also as "very".
- "Kunna", "fuzakenna", "mukenna" are rude contractions of "kuru na", "fuzakeru na", "mukeru na". They are the negative imperative forms (= Don't ---).
- "Muri" means "unreasonable" (originally) or "difficult/impossible". When "muri" is used as refusal, I'm not sure of the proportion of unwillingness and objective/subjective difficulty in the reason.
- "Genkai desu." is literally "It is the limit.", and in this context, it means "I can't do anymore".
- "Nê" (nee) is a rude pronunciation of "nai". It means "not" and is analyzed as an adjective or an auxiliary verb.
- "Omae" is a rude word for "you", but it was originally an honorific word and is still sometimes used to express intimacy.
Both singular "omae" & plural "omaera" are used, but I'm not so sure whether it is for distinguishing the plurality of "you" or just for matching the number of syllables to the rhythm. - "Konjô" means nature or disposition of a person. It is mainly used for bad one but sometimes used for good one (e.g. "konjô ga aru" = having guts or being patient).
- "Zakkenja nê zo!" (= Stop kidding!) is a rude contraction of "fuzakeru no de wa nai zo" ("ja" = "de wa"). Japanese accent is pitch accent, and "fuzakeru" is pronounced "fu_za-ke-ru_" (-:hi, _:low) in Tokyo accent. The initial low syllable is sometimes dropped and the word becomes "zakeru", then the accent is changed to "za_ke-ru_" according to the general rule of Tokyo accent. "Zakkeru" has a short silence before "k" (called "sokuon"). I guess it is inserted to stress the initial low syllable.
Only this line (appearing four times) is enclosed in quotation marks, but I don't know why. - "Oi" is a rude interjection to draw attention. "Ora" is a rude interjection to provoke or agitate someone.
- "Kiai" means (fighting) spirit or something. There is a retired pro wrestler, Animal HAMAGUCHI, who shouted "Kiai da!" to charge himself with fighting spirit. I'm not sure whether she charges the guys with it or she means it is a matter of fighting spirit whether things are impossible or not.
- "Baka" means a fool but is also used non-abusively. For example, finding a friend's bad choice, some Japanese say "Baka da na. --- sureba yokatta noni." (= You're foolish. You should have done ---). In many cases, however, they're not looking down on their friend but just frankly expressing their surprise like "wow" (some people don't like this saying, though). And when a girl says "Baka, baka, baka!" to her (expected) boyfriend, it sometimes means "Why can't you understand how much I like/love you?"
- "Yarô" originally means a young man. Now it is mainly used to abuse a man, but there is also non-abusive use such as "Torakku Yarô" (movie title) which refers to independent truck drivers.
- "Bakkari" (= only) is an emphasizing pronunciation of "bakari".
- "Tsura" means a face. Now it sounds rude (except used in some compound words) but has no nuance of "dirty".
- "Kiete kure!" (= Disappear!) is rude but a request because "kure" is the non-polite form of "kudasai" and means "give me/us". The simple imperative is "Kiero!" and there is the emphasized phrase "Kie usero!" ("usero" too means "disappear") which too has 5 morae and is replaceable here.
- At first, I thought "shinobi-yoru yuuwaku" (= sneaking temptation) probably means that there are both some (other) undesirable state (which is not yet realized) and some tendency towards it and they are difficult to notice, but that undesirable state may simply be that the guys would no longer feel anger.
- "Gomen ne?", "Yurushite?", "Uso desu?" & "Gomasuri?" are guys' apologies, etc. with question marks. They mean "You say [ --- ] ?".
- At first, I thought "uso desu" (= it's a lie) is an excuse negating guys' words that offended her, but it seems to negate preceding "sorry" & "forgive me", so she gets angry again and shouts "Bring it on!".
(Unnecessary addition:) It sounds, however, unnatural to me because, if one negates one's apology voluntarily & immediately, it is likely that one had some bad intent and say more maliciously like "うっそだよーん" (usso da yôn) than "uso desu". However, afterwards when one is asked "Why did you say so then?", one may answer honestly "It was a lie, just flattery." - "Jôtô" means a high class/quality. It sometimes means satisfaction or welcome, and sometimes ironically (e.g. "0 ten? Jôtô da!" = Rated 0/10? It's welcome!). Here, however, I don't translate it to "welcome" because it is hardly ironic to welcome flattery.
- "Kakatte koi ya" is the imperative "come to attack me". "Ya" is an emphasizing particle used in Osaka, etc. ("yo" in Tokyo, etc). Probably the lyric writers chose "ya(a)" because Osaka dialect sounds strong.
(Unnecessary addition:) However, what makes it sounds strong is its accent (ka-kat-te-ko-i_ya_; -:high, _:low), but actually they shout it in Tokyo accent (ka_kat-te_ko-i_ya_) and it is difficult to stress the initial low syllable, so it doesn't sound so strong as a native Osaka shouts.
Demikianlah Artikel Sis. Anger
Anda sekarang membaca artikel Sis. Anger dengan alamat link https://lyricbonniepink.blogspot.com/2016/04/sis-anger.html
0 Response to "Sis. Anger"
Post a Comment