Judul : Headbangeeeeerrrrr!!!!!
link : Headbangeeeeerrrrr!!!!!
Headbangeeeeerrrrr!!!!!
Released on 2012 Jul. 4th. [MV]
Lyric: EDOMETAL, NAKAMETAL / Music: NARASAKI / Arr.: NARAMETAL
In short: A 15 y.o. girl goes to the rock concert. It's a special night of the special age.
Headbangeeeeerrrrr!!!!! (Headbanger!)
With the legendary black long hair disordered around and gorgeously,
blooming crazy, this flower will soon disappear fruitlessly.
[Headbang, headbang, headbang, headbang, headbang, headbang!
Ban ban ba-ban!]
Now the time has come. I no longer hesitate.
I hold tightly the discount railway tickets.
To the east, to the west, to the south, to the north,
today too I rush to the very front of the stage center.
On the left side, [Come on!] on the right side, [Come on!]
standing up still, leaning back,
jumping toward the stage, [And then!] leaning over the fence, [And then!]
rolling over the mob, [And then!] and then all deeply headbanging.
This special night of my fifteen, I'll never forget.
All the crybabies, get out of here!
With the legendary black long hair disordered around and gorgeously,
blooming crazy, this flower will soon disappear fruitlessly.
It'll never come back again and it's so short period.
I etch in my heart this special night of my fifteen.
I jump lightly and dance in the air.
Headbanger!
[[Headbang, headbang, headbang, headbang, headbang, headbang!]]
[Head, head, head, head]
This special night of my fifteen, I'll never forget.
All the crybabies, from here dis-ap-pear!
This special night of my fifteen, I'll never forget.
All that disturb us, right now get out of here!
With the legendary black long hair disordered around and gorgeously,
blooming crazy, this flower will soon disappear fruitlessly.
It'll never come back again and it's so short period.
I etch in my heart this special night of my fifteen.
With the legendary black long hair disordered around and gorgeously,
blooming crazy, this flower will soon disappear fruitlessly.
I can never come back to it again and it's so short period.
I etch in my memory this special night of my fifteen.
I jump lightly and dance in the air.
[Headbang, headbang, headbang, headbang, headbang, headbang!
Ban ban ba-ban!]
Headbanger!!!!!
[???head panic???]
ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.
[i] About the Word "Ichigo"(15)
"15" is usually pronounced as "juugo". There are three "ichigo". One is "ichi"+"go" = 1(x10)+5 = 15. This is rare. More used one is "一期" (= single in a lifetime). It is usually attached to noun as "ichigo no -" and famous as the tea master's word "一期一会" (ichi-go ichi-e). Most used one is strawberry.
There is an old-fashioned word "ichigo sedai" (= strawberry/15 generation). It refers to the girls (and boys?) around fifteen, suggesting their character called "ama-zuppa-sa" (= sweet-and-sour-ness). There is another word for them "horo-nigai" (= slightly bitter; bittersweet?). It is used for somewhat bitterer experiences than those of "ama-zuppai", and also for chocolate. These two words must be distinguished. (There are yet another meaning of the Strawberry Generation in Taiwan.)
It is clear the lyric writer was thinking of "ichi-go ichi-e", and I translated so. Strawberry is not for sure, but needless to say their sweet-and-sour-ness.
[i+] About Another "15 no Yoru"
There is a famous song titled "15の夜" (Juugo no Yoru) sung by Yutaka OZAKI. It says like this:
I start running the motorbike I've stolen, not knowing where to go, just into the dark pall of night.
Disliking to be bound by anyone, I escaped into this night, and I felt I became free.
It was the night in my fifteenth year.
This is his debut single in 1984 when he was 18 y.o. After 20, he had been struggling to write new songs and died in his 26th year by drug overdose. He has been regarded as a rebelling teenagers' hero, but he also wrote many love songs, and his fans admire his lyrics explaining why they do/did what they do/did (that they agree on but couldn't notice by themselves; e.g. "escaped" above).
Archy san on 2014 Nov. 13th (and not a few people) believes that the songwriters of "Headbangeeeeerrrrr!!!!!" referred to Ozaki's "15 no Yoru". But, since the lyric is short and doesn't say what Ozaki's fans would want to express, I think the lyric writers aren't Ozaki's fans (or at least 'he' is not).
[ii] About the Words "Gyaku-dai" etc. and "Hedobangyaa"
These words are used among the fans of "visual-kei" rock bands (so called because of being all dressed up). I didn't know these words and have researched them on the internet, so I'm not so sure. The girl fans of visual-kei are called "bangya" (= band gals), and this is why the title is written as "ヘドバンギャー" (hedobangyaa = headbang + band gal).
"Gyaku-dai" (= diving oppositely; contrasted with the diving of the singer into the audience) is the (scheduled) rushing of the audience toward the stage. Typically each fan jumps up and forward raising one fist up (or instead of jumping, somebody bends her upper body and pulls down the raised fist) (thanks to Anonymous san on 2015 Feb. 10th). The fans in the front row lean over the low fences that keep the audience away from the stage (= saku-dai). Some fans actually jump above the mob. Some fans far from the stage are thrown up and roll forward over the mob (= koro-dai; crowd surfing).
To prevent severe accidents, there are some manners of gyaku-dai. Those who go to the visual-kei concerts should learn them in advance, from their friends, searching on the internet, or from other audience just before the concert.
Headbangeeeeerrrrr!!!!! (Headbanger! *1)
| Romaji Lyric | English Translation | Notes |
| Densetsu no kuro-kami o | With the legendary black long hair | 2 |
| karei ni midashi | disordered around and gorgeously, | 3 |
| kurui-zaku kono hana wa | blooming crazy, this flower | 4 |
| hakanaku kieru. | will soon disappear fruitlessly. | |
| [Hedoban hedoban] | [Headbang, headbang,] | |
| [Hedoban hedoban] | [headbang, headbang,] | |
| [hedoban hedoban] | [headbang, headbang!] | |
| [Ban ban ba-ban!] | [Ban ban ba-ban!] | 5 |
| Saa toki wa kita. | Now the time has come. | |
| Moo mayowa-nai. | I no longer hesitate. | 6 |
| Nigiri-shimeta no | I hold tightly | |
| juuhachi-kippu. | the discount railway tickets. | 7 |
| Higashi e nishi e | To the east, to the west, | |
| minami e kita e | to the south, to the north, | |
| kyoo mo do-sen ni totsugeki. | today too I rush to the very front of the stage center. | 8 |
| Kamite [Koi ya!] | On the left side, [Come on!] | 9 |
| shimote [Koi ya!] | on the right side, [Come on!] | |
| chokuritsu-fudoo nokezori | standing up still, leaning back, | |
| gyaku-dai [Kara no!] | jumping toward the stage, [And then!] | [ii] |
| saku-dai [Kara no!] | leaning over the fence, [And then!] | 10 |
| koro-dai [Kara no!] | rolling over the mob, [And then!] | |
| oritatami. | and then all deeply headbanging. | 11 |
| Ichigo no yoru o | This special night of my fifteen, | [i] |
| wasure wa shi-nai. | I'll never forget. | |
| Naki-mushi na yatsu wa | All the crybabies, | |
| koko kara kie-usero! | get out of here! | |
| Densetsu no kuro-kami o | With the legendary black long hair | |
| karei ni midashi | disordered around and gorgeously, | |
| kurui-zaku kono hana wa | blooming crazy, this flower | |
| hakanaku kieru. | will soon disappear fruitlessly. | |
| Moo nidoto modora-nai | It'll never come back again | 12 | wazukana toki o | and it's so short period. | kono mune ni kizamunda | I etch in my heart | ichigo no yoru o. | this special night of my fifteen. |
| Hirari chuu ni mau. | I jump lightly and dance in the air. | 13 |
| Hedobangyaa! | Headbanger! | |
| [[Hedoban hedoban ...]] | [[Headbang, headbang, ...]] | |
| [Atama atama atama atama] | [Head, head, head, head] | 14 |
| Ichigo no yoru o | This special night of my fifteen, | |
| wasure wa shi-nai. | I'll never forget. | |
| Naki-mushi na yatsu wa | All the crybabies, | |
| koko kara ki-e-ro! | from here, dis-ap-pear! | |
| Ichigo no yoru o | This special night of my fifteen, | |
| wasure wa shi-nai. | I'll never forget. | |
| Jama o suru yatsu wa | All that disturb us, | |
| sokuzani kie-usero! | right now get out of here! | |
| Densetsu no kuro-kami o | With the legendary black long hair | |
| karei ni midashi | disordered around and gorgeously, | |
| kurui-zaku kono hana wa | blooming crazy, this flower | |
| hakanaku kieru. | will soon disappear fruitlessly. | |
| Moo nidoto modora-nai | It'll never come back again | wazukana toki o | and it's so short period. | kono mune ni kizamunda | I etch in my heart | ichigo no yoru o. | this special night of my fifteen. |
| Densetsu no kuro-kami o | With the legendary black long hair | |
| karei ni midashi | disordered around and gorgeously, | |
| kurui-zaku kono hana wa | blooming crazy, this flower | |
| hakanaku kieru. | will soon disappear fruitlessly. | |
| Moo nidoto modore-nai | I can never come back again to it | wazukana toki o | and it's so short period. | omoide ni kizamunda | I etch in my memory | ichigo no yoru o. | this special night of my fifteen. |
| Hirari chuu ni mau. | I jump lightly and dance in the air. | |
| [Hedoban hedoban] | [Headbang, headbang,] | |
| [Hedoban hedoban] | [headbang, headbang,] | |
| [hedoban hedoban] | [headbang, headbang!] | |
| [Ban ban ba-ban!] | [Ban ban ba-ban!] | |
| Hedobangyaa! | Headbanger! | |
| [???Hedopani hedopani ...???] | [???Headpanic, headpanic, ...???] | |
Notes
- At first, BABYMETAL officials used the notation "Headbangeeeeerrrrr!!!!!" and changed it to "Head Bangya!!" soon after the release of the first album. And they changed it back to the original sometime by the end of 2014 (thanks to Anonymous san on 2016 Apr. 19).
- The original line has none for "long". But "kuro-kami" (= black hair) is the Japanese traditionally ideal hair and typically long.
- "Midashi" (= midasu) is "to disorder". It represents the state of long hair in headbanging. At first I took "scattering gorgeously" but discard it, being afraid that the readers would take the hair fallen out from the head.
- There is a word "kurui-zaki" which means "(for a flower) blooming out of season". But 15 y.o. is the season for a girl to bloom.
- At first I thought this line is "Kon kon ko kon" (= fox barking) because, at this part of the music video, the long-haired person made the fox signs. But Anonymous san on 2014 May 26 pointed out this line is "Ban ban ba-ban", and MOAMETAL clearly said so in the audio commentary on this video, so I've changed the lyrics.
- "I've made up my mind." may be better but there is another expression "kakugo o kimata" exactly corresponding to it.
- "Juuhachi-kippu" (= 18-ticket) is the ticket for one-day unlimited ride, available in school holidays and not available for the trains requiring the express surcharges. The youth travel with it, changing trains, over 500km a day for Tokyo or elsewhere.
- "Dosen" = "do"+"sentaa" = the very center. Using "do-" sounds somewhat vulgar.
- "Kamite" and "shimote" (literally "upper" and "lower") means "the stage left" and "the stage right" in this song, but these are addressed to the audience.
- Grammatically "X kara no Y" is "Y after X", that is, "folding [after!] rolling, [after!] leaning...".
- "Oritatami" (literally "folding") is a jargon of "visual-kei" fans and means something like "bowing deeply" but not a salutation.
- Literally and ignoring the word order, this is "I etch in my heart the very short period that will never come back again, this special night of my fifteen.".
- "Hirari" is an adverb used for a light movement. "Mau" is a verb used for slow dancing and also for flying of butterflies, etc.
- Anonymous san on 2014 Mar. 13th pointed out this line is "Atama atama...", MOAMETAL said the same in some video message, and it was so pronounced in some live takes, so I've changed the lyrics and translation though I can't hear it so in the studio take.
Demikianlah Artikel Headbangeeeeerrrrr!!!!!
Anda sekarang membaca artikel Headbangeeeeerrrrr!!!!! dengan alamat link https://lyricbonniepink.blogspot.com/2013/07/headbangeeeeerrrrr.html
0 Response to "Headbangeeeeerrrrr!!!!!"
Post a Comment