Judul : IINE!
link : IINE!
IINE!
Released on 2012 Mar. 7th, (Vega mix ver. incl. in "Sakura Gakuin 2011 -Friends-" on 2012 Mar. 21st). [MV]
Lyric: NAKATA Caos / Music: Mish-Mosh / Arr.: daiki kasho
In short: In a sentimental night, a girl runs away from the reality. The party under the night sky.
IINE! (So Good)
Tick tack tick tack my heart beats.
I can't stop this feeling running wild.
Tick tack tick tack my heart beats.
I can't stop this feeling. I screamo.
[Hey, it's my afternoon snack!]
[Wait. Wait. Wait. Don't take it in advance of me!]
[[???]]
[[All yours are also mine.]]
I was left alone. I looked up the sky.
What a sentimetal night!
I'll go, driven by this feeling,
running away from the reality.
So good. So good.
The party under the night sky.
So good. So good.
I'll go brilliant.
That for now, moshing up.
Taking little by little is impossible.
Yeah, yeah.
It's too transcendent. It's perfect.
A gal must have
a dream which is surely
super-chaotic.
Sway your head! Take off your glasses!
Swing your head! Take off your glasses!
Sway your head! Take off your glasses!
What a jammed, bursting, over-packed rucksack.
Take it off right now!
Yo! Yo! Yo! Yo!
[The microphone check. One, two. One, two.]
[Are you ready to mosh?]
Are you ready to mosh?
Put your fox sign up!
[It's a fox sign, you know?]
[[It's not a maloik sign but a fox sign.]]
[[Not a sign of the horns but a fox sign, you know.]]
Gyah!
I pledged to myself by linking my little fingers.
What a sentimetal night!
I'll go, driven by this feeling,
running away from the reality.
So good. So good.
The party under the night sky.
So good. So good.
I'll go brilliant.
That for now, moshing up.
Taking little by little is impossible.
Yeah, yeah.
It's too transcendent. It's perfect.
A gal must have
a dream which is surely
super-chaotic.
[So good. So good.]
Yeah, yeah.
[So good. So good.]
Yeah, yeah.
[So good. So good.]
It's super-chaotic.
Yeah, yeah.
[So good. So good.]
Yeah, yeah.
[So good. So good.]
Yeah, yeah.
[So good. So good.]
[So good. So good. So good. So good.]
ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.
[i] Gyaru Is Not Gal.
"Gyaru" is originally for "gal" (= girl), and many Japanese still use in this meaning. But the youth use it only for the girls that prefer the lifestyle symbolized by the street fashion seen in Shibuya, Tokyo. There is another word "gyaru-o" (= gyaru-boy). They use it just to classify the girls in several types, and the gyaru are not always in such extreme fashions. Some things (e.g. the word "choo") become so popular among the youth that they are no longer clues to classify the girls. If you like to know more about gyaru, please see Wikipedia or else.
[ii] About the Vega Mix Ver. and the Rap Part in Concerts
The Vega mix ver. is included in the album of Sakura Gakuin and was performed in the graduation ceremony of Sakura Gakuin on 2012 Mar. 25th. In Vega mix ver., only the rap part is a bit different. The lyrics of Vega mix ver. and the translation are at the bottom.
In most concerts, the call and response are to be done instead of speaking the lyrics of the rap parts. SU-METAL calls "Say ho, ho!" and the audience respond "Ho, ho!". SU-METAL calls "* * *!" (here comes the name of the place, the festival, etc: "Bi-wa-ko!", "I-na-zuma!", etc.) and the audience respond it.
IINE! (So Good)
| Romaji Lyric | English Translation | Notes |
| Chi-ku-ta-ku shichau. | Tick tack tick tack my heart beats. | 1 |
| Kimochi tomara-nai yo. | I can't stop this feeling running wild. | |
| Chi-ku-ta-ku shichau. | Tick tack tick tack my heart beats. | |
| Kimochi ai sukuriimo. | I can't stop this feeling. I screamo. | 2 |
| [Sore watashi no oyatsu.] | [Hey, it's my afternoon snack!] | |
| [Cho cho cho. Furage shinai de yo!] | [Wait. Wait. Wait. Don't take it in advance of me!] | 3 |
| [[???]] | [[???]] | |
| [[Omae no mono wa ore no mono.]] | [[All yours are also mine.]] | 4,5 |
| Hitori kiri de sora miageta | I was left alone. I looked up the sky. | |
| senchimetaru naito. | What a sentimetal night! | 6,7 |
| Ikoo zukkyuun to | I'll go, driven by this feeling, | 8 |
| genjitsu toohikoo. | running away from the reality. | |
| Iine. Iine. | So good. So good. | |
| Yo-zora de pari-nait. | The party under the night sky. | |
| Iine. Iine. | So good. So good. | |
| Kagayaite-'koo. | I'll go brilliant. | 9 |
| Torima mosshusshu. | That for now, moshing up. | 10,11 |
| Sukoshi-zutsu nante muri. | Taking little by little is impossible. | 12 |
| YEAH, YEAH. | Yeah, yeah. | |
| Choozetu sugiru yo. Kanpeki yo. | It's too transcendent. It's perfect. | 13 |
| Onnya-no-ko wa | A gal must have | 14 |
| Yume mo kitto | a dream which is surely | |
| choo kaosu da yo. | super-chaotic. | |
| Atama yurase! Megane hazuse! | Sway your head! Take off your glasses! | 15,[ii] |
| Atama mawase! Megane hazuse! | Swing your head! Take off your glasses! | |
| Atama yurase! Megane hazuse! | Sway your head! Take off your glasses! | |
| Gyuugyuu panpan tsume-sugi ryukku wa | What a jammed, bursting, over-packed rucksack. | 16 |
| sugu-sama orose! | Take it off right now! | |
| Yo! Yo! Yo! Yo! | Yo! Yo! Yo! Yo! | |
| [Maikurohon chekku wan tsuu wan tsuu] | [Microphone check. One, two. One, two.] | |
| [Aa yuu redii tuu moosh?] | [Are you ready to mosh?] | |
| Aa yuu redii tuu moosh? | Are you ready to mosh? | |
| PUT YOUR KITSUNE UP! | Put your fox sign up! | |
| [Kitsune da-o] | [It's a fox sign, you know?] | 17 |
| [[Meroikku ja nai. Kitsune san.]] | [[It's not a maloik sign but a fox sign.]] | 18 |
| [[Meroikku ja nai. Kitsune da o.]] | [[Not a sign of the horns but a fox sign, you know.]] | |
| Gyaa | Gyah! | |
| Hitori kiri de yubi-kiri shita | I pledged to myself by linking my little fingers. | 19 |
| senchimetaru naito. | What a sentimetal night! | 6,7 |
| Ikoo zukkyuun to | I'll go, driven by this feeling, | |
| genjitsu toohikoo. | running away from the reality. | |
| Iine. Iine. | So good. So good. | |
| Yo-zora de pari-nait. | The party under the night sky. | |
| Iine. Iine. | So good. So good. | |
| Kagayaite-'koo. | I'll go brilliant. | |
| Torima mosshusshu. | That for now, moshing up. | |
| Sukoshi-zutsu nante muri. | Taking little by little is impossible. | |
| YEAH, YEAH. | Yeah, yeah. | |
| Choozetu sugiru yo. Kanpeki yo. | It's too transcendent. It's perfect. | |
| Onnya-no-ko wa | A gal must have | |
| Yume mo kitto | a dream which is surely | |
| choo kaosu da yo. | super-chaotic. | |
| [Iine. Iine.] | [So good. So good.] | |
| YEAH, YEAH. | Yeah, yeah. | |
| [Iine. Iine.] | [So good. So good.] | |
| YEAH, YEAH. | Yeah, yeah. | |
| [Iine. Iine.] | [So good. So good.] | |
| Choo kaosu sa. | It's super-chaotic. | |
| YEAH, YEAH. | Yeah, yeah. | |
| [Iine. Iine.] | [So good. So good.] | |
| YEAH, YEAH. | Yeah, yeah. | |
| [Iine. Iine.] | [So good. So good.] | |
| YEAH, YEAH. | Yeah, yeah. | |
| [Iine. Iine.] | [So good. So good.] | |
| [Iine. Iine. Iine. Iine.] | [So good. So good. So good. So good.] | |
Notes
- "Shichau" (= shite + shimau) means like "to do something without intentions". What does "tick tack" without one's intention is one's heart.
- Perhaps it means "I feel like screaming like screamo bands' vocalists". Today I Learned there is a music genre called "screamo" derived from emo (= emotional hardcore punk?).
- "Furage" (= flying get) is the youth jargon meaning to buy such items as Harry Potter Series before the on-sale day. It may be possible if you are shopkeeper's acquaintance.
- In the past, kind people said like "Think all mine are (also) yours, and use them freely". Now is said "All yours are (also) mine (and all mine are (only) mine)".
- "Omae"(= you) and "ore" (= I) are manly and vulgar words.
- "Sentimetal" is a word play of "sentimental" & "metal". I am sorry I have never noticed such a word play. (Appended on 2015 Sep. 27, thanks to brunofoc san on 2015 Sep. 27 & Duane Metal san).
- The original line has none for exclamation, and it may be more natural to think the preceding line is attributive (i.e. The sentimetal night when I alone ...), but that would make little difference.
- "Zukkyuun" is strong "(mune-)kyun". It probably represents the state of one's heart shot with the arrow of love, or sadness, etc. "Zukkyuun-to", for me, sounds like "(doing something) in the state of zukkyuun".
- "-te-ikoo" (= -te-iku; something like "go ...ing") is sometimes pronounced as "-tekoo" (= -teku).
- "Torima" is a gyaru's abbreviation of "toriaezu maa". It means like "temporarily for now".
- "Mosshusshu" = moshing + "sshu". Moshing is the state of the crowd pushing hard each other in the heavy metal live, etc. +"sshu" perhaps suggests something like "with a light feeling".
- Literally "Little by little is impossible." No clues to "Who?" "What?" "How?".
- "超絶" (chôzetsu) & "超越" (chôetsu) were introduced into Japanese as equivalents of "transcendent", which means being beyond the normal limits. In this song, it is not specified what limit it exceeds. That is, it is transcendent in some way.
The form "transcendental" seems to be used only for philosophical meaning (except Liszt's extremely difficult "Transcendental Etudes", and some definitions in Mathematics), so I changed the translation from "transcendental" to "transcendent" on 2016 Jun. 18th (thanks to Timothy Makin san on 2016 June 16th). - "Onnya-no-ko" is a playful form of "onna-no-ko" (= girl). This "gal" is probably not "gyaru". See [i].
- The phrase backing the rap part and after the rap part resembles the Japanese children's song named "Kogane-mushi" (Gold Beetle).
- Literally "Put off right now the ... rucksack!"
- "-da-o" is childish "-da-yo". "-da-yo" is difficult to pronounce for little children.
- Among Japanese heavy metal fans, the sign of the horns is called "maloik sign". But SU-METAL mistook the maloik sign for a fox face at the first sight. That was the moment the fox sign came out.
- "Yubi-kiri" is an act of pledging by linking one's little finger with other's little finger.
- Ending with "-nai?" (contracted "-ne?") is a form of tag question. If the main part is negative, it becomes a double negation form.
- In most cases, Japanese "hai", "soo", etc. (= yes) are to agree with the questioner, and Japanese "iie", "chigau", etc. (= no) are to disagree with the questioner. In this case, the questioner thinks it's not the Metal, and the answerer agrees with her. "DEATH" is a playful notation of "desu" (= to be).
The Rap Part of Vega Mix Ver.
| Romaji Lyrics | English Translation | Notes |
| Yo! Yo! Yo! Yo! | Yo! Yo! Yo! Yo! | |
| [Maikurohon chekku wan tsuu wan tsuu] | [Microphone check. One, two. One, two.] | |
| Bebimeta in da hausu. | BABYMETAL in the house | |
| [Cho matte!] [Cho matte!] | [Wait a moment!] [Wait a moment!] | |
| [Are? Kore metaru ja naku-nai?] | [Why? This is not the Metal, is it?] | 20 |
| [Metaru ja naku-ne?] | [It's not the Metal, is it?] | 20 |
| Soo DEATH ne. | No, it isn't. | 21 |
| [[Meroikku ja nai. Kitsune san.]] | [[It's not a maloik sign but a fox sign.]] | |
| [[Meroikku ja nai. Kitsune da o.]] | [[Not a sign of the horns but a fox sign, you know.]] | |
Demikianlah Artikel IINE!
Anda sekarang membaca artikel IINE! dengan alamat link https://lyricbonniepink.blogspot.com/2013/07/iine.html
0 Response to "IINE!"
Post a Comment