AKATSUKI

AKATSUKI - Hallo sahabat Lyric Bonnie Pink, Pada Artikel yang anda baca kali ini dengan judul AKATSUKI, kami telah mempersiapkan artikel ini dengan baik untuk anda baca dan ambil informasi didalamnya. mudah-mudahan isi postingan yang kami tulis ini dapat anda pahami. baiklah, selamat membaca.

Judul : AKATSUKI
link : AKATSUKI

Baca juga


AKATSUKI

Released on 2013 Jun. 19th, coupled with MEGITSUNE (included in the regular edition).
Lyric: NAKAMETAL, TSUBOMETAL / Music: TSUBOMETAL / Arr.: Kyôtô

This is SU-METAL's solo tune.

AKATSUKI (Crimson Moon)

Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears,
I shall keep on cherishing this love.

Shining in the depths of the eyes,
the moon is about to cry.
Red tears overflow
and dye the night sky.

In the silence,
the two damaged blades stand face to face.
Our loneliness and our uneasiness
slash even our hearts.

Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears,
I shall keep on cherishing this love.

In the passage of time,
I keep my eyes shut.
Even if the red thread flowing in my hand breaks,
I still feel we are tied.

In the silence,
I hold the damaged blade face to face.
My loneliness and my uneasiness,
I slash, even my heart,
now.

Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears someday...

Going over thousands nights,
some love shall survive.
So, until my body perishes,
until my life disappears,
I shall keep on cherishing this love.

Dye crimson! Dye bloody crimson!



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.


[i] About Akatsuki and Kurenai

The official title of this tune is "紅月 -アカツキ-", which is read as "akatsuki" as a whole. The latter katakana is "yomigana", which is added just to show the reading of the kanji since it has several possible readings and "akatsuki" is not so popular (I'm sorry not to notice some non-Japanese people caught in this trap).

"Akatsuki" is a contraction of "akai tsuki" (= red moon). The moon looks red when it is low in the sky (because the thicker atmosphere scatters more of blue spectrum just like sunset), and the full moon is near the horizon at dawn (& dusk). The time just before dawn is also called "akatsuki" (暁), but their etymologies differ.

The kanji "紅" also has a reading "kurenai". Kurenai is a name of some deep red color that is often translated to crimson, so I translate the title to "Crimson Moon". But both kurenai and crimson are not so specific.

There is a famous heavy metal band named "X Japan", and "Kurenai" (1989) is one of their smash hits. It can be said that the last line of this song is homage to it. And some X-Japan's fans say some (piano and guitars) parts of this tune are homage to X-Japan's "Silent Jealousy".

[ii] About the Damaged Blade

"Kizutsuita" (= kizutsuku; (to get) wounded / damaged) is used much more for persons than for blades. Grammatically "kizutsuita yaiba" can be possibly "the blade by which I was wounded", but it is the last option. I think a damaged blade is a metaphor for teenager's keen and fragile heart.

Teenagers tend to think "all that glitters is gold" (some are as keen as thinking something like "rock musicians should rather die by drug overdose with one masterpiece left than continue to release dull albums"). They want themselves and others to be so, but they can't be so. Keen blades are easily nicked. Such teenage friends, or teenage lovers, can't help hurting each other like razor blades knocking at each other.

Some Japanese teenagers seem still to think so. But Japanese society can no longer provide teenagers with enough room to get hurt and to be cured. Such thinking is regarded as mere nuisance among young people. If the lyric writers are on that side, the above interpretation may be totally wrong. (Such thinking is included in "中二病" (chuunibyoo; age 14 disease; what junior high students are likely to think). This word was used with some sympathy at first (1999), but now it has only scorning or self-scorning usage.)

[iii] About Unfinished Ver.

In Legend "1997" concert on 2013 Dec. 21st, a piano ballad version of this song was performed. It is called "Unfinished ver." (I don't know whether it is really unfinished or merely named after X-Japan's tune). She sang it sitting weakly down on the stage (see cold6001 san's comment on 2014.1.4 & my reply).

Before it, many fans had wanted to listen to a ballad version (and some had made their original ballad mixes, extracting SU-METAL's vocal tracks by processing full ver. minus air vocal ver. and adding their own backing tracks), but I don't know whether this version satisfied them or not. In Unfinished ver., some lines were skipped. They are between { and } indicated in the notes column below. I wonder why the last line was skipped.

The Apocalypse limited edition of BABYMETAL's first album includes "Akatsuki (Unfinished ver)". Some say it is a heavily processed live take, and many say it is another newly recorded studio take.

Since 2014 Mar. 1st, the introduction part of Akatsuki has been replaced with that of Unfinished ver. It is switched to the original version at "(mamori tsuzuke)te yuku" when a hard guitar riff begins, and SU-METAL shouts "Akatsuki daa!" after a while. But X Japan begin Kurenai singing with a guitar arpeggio, and, when it ends, the vocalist shouts "Kurenai daa!", the drummer starts counting, and then a guitar riff begins.


AKATSUKI (Crimson Moon)

Romaji LyricEnglish TranslationNotes
 
Ikusen mo no yoru o koeteGoing over thousands nights,
iki tsuzukeru ai ga aru karasome love shall survive.
kono karada ga horobiru madeSo, until my body perishes,
inochi ga kieru madeuntil my life disappears,1
mamori tsuzukete yuku.I shall keep on cherishing this love.2
 
Hitomi no oku ni hikaruShining in the depths of the eyes,3
nakidashi-soona tsuki wathe moon is about to cry.4
akai namida afureteRed tears overflow5
yozora o somete yuku.and dye the night sky.
 
Seijaku no naka deIn the silence,
kizutsuita yaiba sashi-mukaithe two damaged blades stand face to face.6,[ii]
kodoku mo fuan moOur loneliness and our uneasiness7
kiri-tsukeru, kokoro made.slash even our hearts.
 
Ikusen mo no yoru o koeteGoing over thousands nights,
iki tsuzukeru ai ga aru karasome love shall survive.
kono karada ga horobiru madeSo, until my body perishes,
inochi ga kieru madeuntil my life disappears,
mamori tsuzukete yuku.I shall keep on cherishing this love.
 
Sugite yuku toki no nakaIn the passage of time,
hitomi o tojita mamaI keep my eyes shut.
kono te ni nagareru akai ito kiretemoEven if the red thread flowing in my hand breaks,8,9,10
kanjite-iru, kizuna oI still feel we are tied.11
 {
Seijaku no naka deIn the silence,
kizutsuita yaiba sashi-mukaiI hold the damaged blade face to face.6
kodoku mo fuan moMy loneliness and my uneasiness,7
kiri-tsukeru, kokoro made,I slash, even my heart,
ima.now.
 
Ikusen mo no yoru o koeteGoing over thousands nights,
iki tsuzukeru ai ga aru karasome love shall survive.
kono karada ga horobiru madeSo, until my body perishes,
inochi ga itsuka kieru madeuntil my life disappears someday...
 }
Ikusen mo no yoru o koeteGoing over thousands nights,
iki tsuzukeru ai ga aru karasome love shall survive.
kono karada ga horobiru madeSo, until my body perishes,
inochi ga kieru madeuntil my life disappears,
mamori tsuzukete yuku.I shall keep on cherishing this love.
 {
Akaku somare! Makka ni somare!Dye crimson! Dye bloody crimson!12,[i],13
 }

Notes

  1. This is "until I am dead".
  2. "Mamori" (= mamoru) means "to protect" or "to keep", and the original line shows no object, so there are many possibilities. I take most natural one: "this love" (= my love to you).
  3. At the very first time, I had a vision: I look at a girl, the moon is shining in her eyes, and she is about to cry... But her tears can't dye the night sky. Maybe it's better to ignore the first line and to think the latter three lines describe what she sees. But I can't.
  4. According to school grammar, "- wa" indicates "tsuki" (= moon) with two whole lines is the grammatical subject. It might be "the moon being about to cry, which shines in the depth of the eyes, dyes the night sky with red tears overflowing". But "(somete) yuku" at the end of the lines suggests the spreading of color, and it corresponds to the overflowing of tears. It sounds to me that "(tsuki) wa" links to nowhere.
  5. Tears are red because they reflect the red moonlight.
  6. Grammatically there are two possibilities: Two blades face to each other, or I face to a blade. Anyway, I think a blade is a metaphor for teenager's heart. If two, a girl faces to her lover. If one, a girl faces to her own heart. I think there are two in the first part and one in the second part, and so translate, but maybe it's better to think there is one in both parts.
  7. Grammatically "kodoku mo fuan mo" (= loneliness and uneasiness) has two possibilities: She slashes them to take them away, or they slash (that is, they drive her to slash) her (or her lover's) heart. Anyway, they are the causes and the result is that she (and her lover) hurts herself (or each other).
  8. The "red string of fate" is a belief originating from a Chinese legend. The god in charge of marriages ties two persons as destined lovers with a red string. It is tied around the ankles (originally) or the little fingers (in Japan). It is invisible and shall never break. If you like to learn more, see Wikipedia or else.
  9. "The red thread" seems also to have some relation with blood, but it is difficult to understand. If it refers to the blood flow in her artery/vein, "breaks" may mean her death. If it refers to the stream of bleeding on her hand, "breaks" may mean she stops wrist-cutting (self-harm). (Added on 2015 Mar. 27th, thanks to Braiden Humphrey san.)
  10. It seems that she has already parted from her lover before this line. Because of Japanese ambiguity, it is ambiguous whether she has already ceased believing in their red thread, or she thinks she may cease believing someday, or she is not sure whether the thread is or not (note that it never breaks). Anyway, even if so, she still believes that something (= her or their will) ties them. I think so.
  11. Literally "I am feeling the bond (between us)".
  12. "Somare!" is an imperative like "Burn!". Maybe she sees her tears and the crimson moonlight blurring her sight, or she feels her "heart" "gonna dye deep red with all of pain" (from the lyrics of X-Japan's Kurenai).
  13. Literally "makka" is "true red", but it is often used as "very red" for angry faces, etc.


Demikianlah Artikel AKATSUKI

Sekianlah artikel AKATSUKI kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.

Anda sekarang membaca artikel AKATSUKI dengan alamat link https://lyricbonniepink.blogspot.com/2013/08/akatsuki.html

0 Response to "AKATSUKI"

Post a Comment