Judul : Onedari DaiSakusen
link : Onedari DaiSakusen
Onedari DaiSakusen
Released on 2013 Jun. 19th, coupled with MEGITSUNE (included in the limited edition).
Lyric: Chaos NAKATA, RYU-METAL, FUJI-METAL / Music: TEAM-K / Arr.: tatsuo, KxBxMETAL
This song is sung by BLACK BABYMETAL (= MOAMETAL & YUIMETAL).
Onedari DaiSakusen (Beg-Dad-for-it Operation)
Tactic 1:
I flatter more than usual.
I give Dad a shoulder massage, and immediately...
[I love you, Dad.]
Tactic 2:
Thank you for your hard work. You are my god.
Of course my favorite type is...
[I love you, Dad.]
Lies are alright. [No need to restrain!]
Keep on praising! [Flattery, flattery!]
I want that one. [A little more bolder!]
I want this one too.
[With angel's face, devil's whisper.]
[Rather than preaching, give me the money!]
[With angel's face, devil's whisper.]
[I will become your bride, Dad.]
Let's go! Let's go!
Beg-Dad-for-it operation.
Make a cute sulky face and keep on claiming!
The strongest [oh], the greatest [oh].
Dad is about to be cheated by my angelic smile. : P
Let's go! Let's go!
Beg-Dad-for-it operation.
I will get it in secret from Mom.
The strongest [oh], the greatest [oh].
I beg. I beg.
Beg-Dad-for-it operation.
I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always]
If I marry, I will marry after all... [You, Dad.]
I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always]
I play the spoiled kid. [BLACK BABYMETAL]
I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always]
Once in my lifetime. [The first and the last.]
I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always]
I play the perfect little devil. [BLACK BABYMETAL]
Because I am a girl,
I love sparkling things.
I love cute things.
I love delicious things.
One for the money!
Two for the money!
Three for the money!
Money! Money! Money! Money!
One for the money!
Two for the money!
Three for the money!
Money! Money! Money! Money!
One for the money!
Two for the money!
Three for the money!
Money! Money! Money! Money!
One for the money!
Two for the money!
Three for the money!
Money! Money! Money!
Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it!
I beg! I beg! I beg! I beg! I beg! I beg! I beg! I beg!
Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it!
I beg! I beg! I beg! I beg! I beg! I beg! I beg!
Let's go! Let's go!
Beg-Dad-for-it operation.
Make a cute sulky face and keep on claiming!
The strongest [oh], the greatest [oh].
Dad is about to be cheated by my angelic smile. : P
Let's go! Let's go!
Beg-Dad-for-it operation.
I will get it in secret from Mom.
The strongest [oh], the greatest [oh].
I beg. I beg.
Beg-Dad-for-it operation.
I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always]
If I marry, I will marry after all... [You, Dad.]
I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always]
I play the spoiled kid. [BLACK BABYMETAL]
I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always]
Once in my lifetime. [The first and the last.]
I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always]
I play the perfect little devil. [BLACK BABYMETAL]
ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.
[i] About BLACK BABYMETAL
BLACK BABYMETAL is the unit of MOAMETAL and YUIMETAL. It is so named probably based on the picture stories playbacked before this song. In the stories, YUIMETAL & MOMETAL are trapped and changed into wicked (= black) characters singing rap music.
Some main parts of this song are sung by MOAMETAL alone and some by YUIMETAL alone. And most enclosed parts are spoken by SU-METAL alone, some by YUIMETAL or MOAMETAL, and some by two or three. I found certain parts are sung by different voices, but I am not sure who sing which parts.
In the live performances, SU-METAL's part is the playbacked track, and she takes a rest in backstage. However, in the SU-METAL birthday celebration concert on 2014 Dec. 20th, SU-METAL sang her part of the CD and more on the stage with MOAMETAL & YUIMETAL.
[ii] A Young Girl is the Beast that Cries for Love at the Heart of the World
(一番下に和訳) If you have no bad impression of Japanese girls, you need not read this long note. However, since I feel something strange about the lyrics, I have to write a bit for Japanese girls' honor.
Generally speaking, if a child begs for an expensive present, Japanese parents ask in turn her/him for some achievement (or future effort). An interview told that a big company's owner promised his daughter to present a BMW if she could enter her top choice college (if not, a Wagen Golf). Daughter's expensive dresses such as "furisode" are bought not on daughter's demand but to show family's power. There is a Japanese dictum: "If you have three daughters, you go into bankruptcy".
Since there is a negotiation, as said above, of what she has to do to get the present, more praising or lies are useless. The only one situation I can imagine is that a daughter pretends to like what her father likes: If he is a secret BM fan, he gets a good excuse to attend BM's concert openly and she'll get new clothes suitable for a rock concert.
I have no daughter & no sister, but I worked as a part-time teacher at a juku school when I was a college student. There were some pampered preteen or early teen girls who always complained "I can't understand it" with their sweet voices. They wanted, however, care or affection rather than easy shortcuts. They were ready to stay late to finish their work by themselves if I sit side by side watching every their step.
I want to say: Dad's affection is daughter's very target, not a mere means to get something else. "Rather than money, I wanted Dad's preaching" is the same old line in Japanese family dramas.
Of course, a daughter wants dad's presents. But, though many people love someone because he/she gives them some kinds of comfortableness, few consider whether they themselves really love him himself (her herself) or they just want what he/she gives. I feel something strange about such lyrics as "flatter", "lies", "cheated", etc. (in Japanese) used between daughter & dad. Why is a young girl such a cynical philosopher?
Japanese girls notice that, if they act like a helpless child, men will help them and give them what they want. A girl who does it intentionally is called "kawaiko-burikko" (shortly "burikko"; literally "cutegirl-pretender"). I don't think, however, the above-mentioned pampered girls pretended because sometimes other girls imitated them but looked quite different. Most of burikko are not so good actresses, but some men like such burikko.
I don't know whether the lyric writers (or 'he') just made a bad joke or really thought some burikko really flatter their fathers. Anyway, I believe there are few such pitiable daughters & fathers whose behavior is like that of a hostess girl & her customer, and believe most of the girls doing beg-dad-for-it operations really love their dads and they are forever 6 y.o. when there are just daughter & dad. This is why I persist in "beg-dad-for-it".
And I guess many girls would think this song to be a picaresque fantasy. They somewhat know family's financial power & other circumstances (and they don't want to cheat their dads), so they restrain themselves from begging for more. And they would imagine how fantastic it would be if they need not restrain. The little devil character is attractive to wannabe actresses.
Thank you for reading such a long note. Added on 2014 Dec. 28th.
Onedari DaiSakusen (Beg-Dad-for-it Operation *1)
| Romaji Lyric | English Translation | Notes |
|   | ||
| Sakusen wan: | Tactic 1: | |
| Itsumo ijoo ni kigen-tori. | I flatter more than usual. | |
| Kata-momi sukasazu | I give Dad a shoulder massage, and immediately... | |
| [Papa daisuki.] | [I love you, Dad.] | 2 |
|   | ||
| Sakusen tsuu: | Tactic 2: | |
| Otsukare sama. Kami sama. | Thank you for your hard work. You are my god. | |
| Sukina taipu wa mochiron | Of course my favorite type is... | |
| [Papa daisuki.] | [I love you, Dad.] | |
|   | ||
| Uso demo ii [Enryo wa muyoo.] | Lies are alright. [No need to restrain!] | |
| home-makure! [Gomasuri gomasuri.] | Keep on praising! [Flattery, flattery!] | |
| Are mo hoshii. [Mo sukoshi kamase!] | I want that one. [A little more bolder!] | 3 |
| Kore mo hosii. | I want this one too. | |
|   | ||
| [Tenshi no kao shita akuma no sasayaki.] | [With angel's face, devil's whisper.] | 4 |
| [Sekkyoo suru nara kane o kure.] | [Rather than preaching, give me the money!] | 5 |
| [Tenshi no kao shita akuma no sasayaki.] | [With angel's face, devil's whisper.] | |
|   | ||
| [Atashi papa no oyome-san ni narunda.] | [I will become your bride, Dad.] | 6 |
|   | ||
| LET'S GO! LET'S GO! | Let's go! Let's go! | |
| Onedari sakusen. | Beg-Dad-for-it operation. | |
| Kawaiku "pun pun" dada konero! | Make a cute sulky face and keep on claiming! | 7,8 |
| Saikyoo no [oo] saikoo no [oo]. | The strongest [oh], the greatest [oh]. | |
| Tenshi no egao ni damasare-sooda. ww | Dad is about to be cheated by my angelic smile. : P | 9 |
| LET'S GO! LET'S GO! | Let's go! Let's go! | |
| Onedari sakusen. | Beg-Dad-for-it operation. | |
| Mama ni naisho de getto shichao. | I will get it in secret from Mom. | |
| Saikyoo no [oo] saikoo no [oo]. | The strongest [oh], the greatest [oh]. | |
| Choodai. Choodai. | I beg. I beg. | 10 |
| Onedari sakusen. | Beg-Dad-for-it operation. | |
|   | ||
| Onegai. [Saigo no] Onegai. [Itsumo no] | I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always] | 11 |
| Kekkon-suru nara yappari [Papa.] | If I marry, I will marry after all... [You, Dad.] | |
| Onegai. [Saigo no] Onegai. [Itsumo no] | I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always] | |
| Dadakko kamasu. [BLACK BABYMETAL] | I play the spoiled kid. [BLACK BABYMETAL] | 3 |
| Onegai. [Saigo no] Onegai. [Itsumo no] | I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always] | |
| Isshoo ichido no [Saisho de saigo no] | Once in my lifetime. [The first and the last.] | |
| Onegai. [Saigo no] Onegai. [Itsumo no] | I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always] | |
| Koakuma kimeru. [BLACK BABYMETAL] | I play the perfect little devil. [BLACK BABYMETAL] | 12 |
|   | ||
| Datte onnanoko-damon | Because I am a girl, | |
| kirakira-shiteru no daaisuki. | I love sparkling things. | |
| Kawaii no daaisuki. | I love cute things. | |
| Oishii mono daaisuki. | I love delicious things. | |
|   | ||
| ONE FOR THE MONEY! | One for the money! | |
| TWO FOR THE MONEY! | Two for the money! | |
| THREE FOR THE MONEY! | Three for the money! | |
| MONEY! MONEY! MONEY! MONEY! | Money! Money! Money! Money! | |
|   | ||
| ONE FOR THE MONEY! | One for the money! | |
| TWO FOR THE MONEY! | Two for the money! | |
| THREE FOR THE MONEY! | Three for the money! | |
| MONEY! MONEY! MONEY! MONEY! | Money! Money! Money! Money! | |
|   | ||
| ONE FOR THE MONEY! | One for the money! | |
| TWO FOR THE MONEY! | Two for the money! | |
| THREE FOR THE MONEY! | Three for the money! | |
| MONEY! MONEY! MONEY! MONEY! | Money! Money! Money! Money! | |
|   | ||
| ONE FOR THE MONEY! | One for the money! | |
| TWO FOR THE MONEY! | Two for the money! | |
| THREE FOR THE MONEY! | Three for the money! | |
| MONEY! MONEY! MONEY! | Money! Money! Money! | |
|   | ||
| Katte! Katte! Katte! Katte! Katte! Katte! Katte! Katte! | Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! | 13 |
| Choodai. Choodai. Choodai. Choodai. Choodai. Choodai. Choodai. Choodai. | I beg! I beg! I beg! I beg! I beg! I beg! I beg! I beg! | 10 |
|   | ||
| Katte! Katte! Katte! Katte! Katte! Katte! Katte! Katte! | Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! Buy it! | |
| Choodai. Choodai. Choodai. Choodai. Choodai. Choodai. Choodai. | I beg! I beg! I beg! I beg! I beg! I beg! I beg! | |
|   | ||
| LET'S GO! LET'S GO! | Let's go! Let's go! | |
| Onedari sakusen. | Beg-Dad-for-it operation. | |
| Kawaiku "pun pun" dada konero! | Make a cute sulky face and keep on claiming! | |
| Saikyoo no [oo] saikoo no [oo]. | The strongest [oh], the greatest [oh]. | |
| Tenshi no egao ni damasare-sooda. ww | Dad is about to be cheated by my angelic smile. : P | |
| LET'S GO! LET'S GO! | Let's go! Let's go! | |
| Onedari sakusen. | Beg-Dad-for-it operation. | |
| Mama ni naisho de getto shichao. | I will get it in secret from Mom. | |
| Saikyoo no [oo] saikoo no [oo]. | The strongest [oh], the greatest [oh]. | |
| Choodai. Choodai. | I beg. I beg. | |
| Onedari sakusen. | Beg-Dad-for-it operation. | |
|   | ||
| Onegai. [Saigo no] Onegai. [Itsumo no] | I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always] | |
| Kekkon-suru nara yappari [Papa.] | If I marry, I will marry after all... [You, Dad.] | |
| Onegai. [Saigo no] Onegai. [Itsumo no] | I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always] | |
| Dadakko kamasu. [BLACK BABYMETAL] | I play the spoiled kid. [BLACK BABYMETAL] | |
| Onegai. [Saigo no] Onegai. [Itsumo no] | I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always] | |
| Isshoo ichido no [Saisho de saigo no] | Once in my lifetime. [The first and the last.] | |
| Onegai. [Saigo no] Onegai. [Itsumo no] | I entreat. [This is the last.] I entreat. [Always] | |
| Koakuma kimeru. [BLACK BABYMETAL] | I play the perfect little devil. [BLACK BABYMETAL] | |
|   |
Notes
- "Onedari" is a polite noun form of "nedaru" (= to beg). It is only used for those of kids and their parents or grandparents, or such intimate relations. So I translate this to "beg-Dad-for-it", but "begging" is alright if it reminds you of a girl and her father rather than a beggar on a street. See note [ii] for details.
"Dai" of "Dai-sakusen" means "great" or "big", but I drop it. - I take "Dad" just because English dictionaries tell me "Dad" is more popular than "Papa". In Japan, using "Papa" and "Mama" is childish. Some parents forbid them and train their children to use "Too-san" and "Kaa-san". "Too-chan" and "Kaa-chan" are also childish.
- "Kamase!" (= kamasu) is a verb and it means to do something that shocks the receiver (e.g. to take a punch, to make a bluff).
- This is literally "devil's whisper which has angel's face".
- This is literally "If you preach to me, give me the money!" but it is not demanding the fee for preaching. It means "If you want to train me, rather than preaching (= stick), give me the money (= carrot)." (of stick-and-carrot approach). Inserting "kurai" (= sekkyoo suru kurai nara) makes it "rather than" form.
There was a TV drama titled "Ie Naki Ko" (= A Homeless Kid) in 1994, and its heroine's very famous line is "Doojoo suru nara kane o kure!". It means "If you feel pity, give me the money (rather than pity)!". - Little girls (3-6 y.o.) really say like this (called "Electra complex"). Most dads soon lose their privileged positions, but a good-looking & affectionate dad shall stay long as daughter's ideal husband. She may say like this in her teenage, but, if saying so, probably she intends to confirm her charm with dad's upset, not to flatter dad. See note [ii] for details.
- "Pun pun" represents the state of a (cute) sulky face.
- "Dada" represents an act of insisting on something that can't be accepted. For a very junior kid, her/his parents just can't understand what she/he is insisting on, so it can't be accepted. For a senior kid, her/his parents think she/he should not insist on it. "Konero!" (= koneru) means to knead (wheat flour, etc). It is also used to express the long duration of insisting.
- : P is a face mark (= emoticon) called "tongue sticking out" (please see it with your head tilting to left). This is American(?) style. Japanese style needs no tilting, e.g. winking: (^_~)
The official lyric really has two "w". It is an internet abbreviation of "(warau)" (actually in kanji) which is used in the interviews of Japanese magazines to express that the speaker said it with laughing. On internet, "w" is often attached to express a light ridicule. - "Choodai" is like "kudasai". If alone, it is a polite imperative "Please give me/us.", and if attached to another verb (e.g. Katte kudasai / Katte choodai), it forms another polite imperative (= Please buy). Nowadays "choodai" is rather a intimate form, like "s'il te plait" of French, than a polite form.
This alone "choodai" sounds somewhat strange because what she wants is not owned by Dad now, so I think it doesn't mean "Please give me." but the main verb (= buy) is omitted. - These "Onegai" are abbreviations of "Onegai-shimasu.". Probably "I entreat." fits to "Onegai-shimasu.", and "Onegai." is a little lighter. If replacing "I entreat." with "Please." makes sense, it is alright.
- "Kimeru" usually means to decide, but in this context, it means to complete something cool (e.g. to make a beautiful goal (of ball game), to be all dressed up in a stylish suit).
- This "katte" is an abbreviation of "katte choodai" or "katte kudasai" (= please buy). Such abbreviated imperatives are very often used, and ranked between polite forms and normal forms.
注[ii] 幼い少女は、世界の中心で愛を求めて叫ぶケモノである
もしあなたが、日本の少女達に何も悪い印象を持っていないならば、あなたはこの長い文章を読む必要は無い。 しかし私は、この歌詞について違和感を覚えるので、日本の少女達の名誉のために少し書かなければいけない。
一般的に言って、もし子供が高価な贈り物をねだるならば、日本の親は、逆に子供に何か成果(またはこれからの努力)を要求する。 あるインタビューは、ある大企業のオーナーが彼の娘に、もし第一志望の大学に入学できたらBMW(ダメだったらワーゲンゴルフ)を買ってあげると約束した、という話を伝えた。 振袖のような娘の高価な服は、娘の要求によってではなく、家の力を示すために購入される。 「娘三人持てば身代潰す」という日本のことわざがある。
上述のように、贈り物をもらうために何をしなければいけないかの交渉があるので、それ以上ほめても嘘ついても効果が無い。 私が唯一想像できるのは、娘が父の好きなものを好きなフリをするという状況である。 もし彼が隠れベビメタファンならば、彼には公然とベビメタコンサートに行くのに良い言い訳が出来て、彼女はロックコンサートにふさわしい新しい服を得るだろう。
私には娘も姉妹もいない。しかし私は、大学生だったときに塾でアルバイト教師をしていた。 そこには、いつも甘ったるい声で「わかんなーい」と文句を言う、甘やかされた十代前半の少女が何人かいた。 しかし彼女達は、楽な近道よりも、世話または愛情を欲しがった。 彼女達は、もし私が隣に座ってずっと見守るならば、自分の力で課題を終わらせるために居残ることを嫌がらなかった。
私は言いたい。パパの愛情は、まさに娘が求める対象であって、何か他のものを得るための単なる手段ではない。 「お金よりも、パパのお説教が欲しかった」というのは、日本のホームドラマでおなじみのセリフである。
もちろん、娘はパパのプレゼントを欲しがる。 しかし、多くの人々が、ある人が自分に何らかの快適さをくれるからその人を愛するにもかかわらず、はたして自分は本当にその人自身を愛しているのか、それともその人がくれるものを欲しいだけなのか、と考え込む人は少ない。 私は、娘と父の間に使われる「機嫌取り」「ウソ」「だまされ」などの歌詞に、違和感を覚える。どうして、幼い少女がそんな皮肉屋の哲学者なのか?
日本の少女達は、無力な子供のように振る舞えば、男達が彼女達を助け彼女達の欲しいものをくれる、ということに気付く。 意図的にそう行動する少女は「かわい子ぶりっ子」(略して「ぶりっ子」)と呼ばれる。 しかし私は、上述の甘えん坊の少女達がフリをしていたとは思わない。なぜならば、時々他の少女達が彼女達を真似たけれど、全然違って見えたからだ。 大部分のぶりっ子は、それほど上手い女優ではない。しかし、そういうぶりっ子が好きな男達がいる。
作詞家(または‘彼’)が、悪い冗談を作っただけなのか、それとも、何人かのぶりっ子が本当に自分の父親にこびると、本当に考えたのか、私は知らない。 どちらにしても、ホステスとなじみ客みたいにふるまうような、哀しくなる娘と父は少ない、と私は信じる。 そして、おねだり作戦をする少女の大部分は、本当にパパが大好きで、パパと二人きりだと永遠に6歳なんだ、と私は信じる。 これが "beg-dad-for-it" という訳にこだわる理由である。
そして私は、多くの少女がこの歌を悪のファンタジーだと考えるだろうと思う。 彼女達は、家の財力やその他の状況を何となく知っているので(そしてパパをだましたくないので)、それ以上のおねだりを我慢する。 そして、もし我慢しなくていいならばどんなに素敵だろうと想像するだろう。 小悪魔の役は、女優志望の少女達にとって魅力的である。
こんな長い文章を読んでくれてありがとう。2014年12月28日追記。
注6 「わたしパパのお嫁さんになるんだ」
小さな少女達(3~6歳)は、本当にこういうことを言う(エレクトラ・コンプレックスと呼ばれる)。 大部分のパパは、すぐに特権的地位を失う。しかしカッコよくて優しいパパは、ずっと娘の理想の夫であり続けるだろう。 彼女は十代になってもこういうことを言うかもしれない。 しかし、もし言うならば、それはたぶん、パパの動揺を見て自分の魅力を確認するためであり、パパにゴマするためではない。
Demikianlah Artikel Onedari DaiSakusen
Anda sekarang membaca artikel Onedari DaiSakusen dengan alamat link https://lyricbonniepink.blogspot.com/2013/09/onedari-daisakusen.html
0 Response to "Onedari DaiSakusen"
Post a Comment