Judul : From Dusk Till Dawn
link : From Dusk Till Dawn
From Dusk Till Dawn
Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE" (Out-of-Japan edition only).
Lyric: KITUSNE of METAL GOD, KxBxMETAL, TMETAL / Music: Yuyoyuppe / Arr.: YUPPEMETAL
This song is sung in English, but the lyrics have not been officially published.
This is my incomplete transcription with help of BABYMETAL's fans.
From Dusk Till Dawn
One only waits
something's going to come
in one's way.
I want to take
every going-on toward
what to take.
Something's going to come.
In the air.
Pray upward
in the air,
in the air.
On the border,
don't stop for love.
Something's going to come.
On the border,
don't stop for love.
Something's going to come.
Cool.
Dream.
Forever.
A memory.
Heart.
Gone night.
Tomorrow.
You wanna mean.
Look at my face
more day after day,
then reach it's the same,
so each day's so same.
I wake from the dream
to keep on dreaming.
The night is so sweet,
but it's so late.
Break.
All it's over.
Never rule her.
All it's over.
Never rule her.
In the air,
in the air.
TIMINGS OF LINES AND NOTES ARE BELOW.
[i] About This Transcribing
I've transcribed (or rather, conjectured) these lyrics on these principles: The singers (native Japanese speakers) pronounced rather clearly (for me, a native Japanese listener), but the audio processing or the backing music made their voices unclear. The lyric writers didn't use difficult English. The lyric writers wrote (or intended to write) meaningful sentences, but they may have used strange English.
First I transcribed the lyrics with a blank mind. Then I read others' transcriptions (mainly on 2ch & Reddit).
I've listened to the tune many times with half-speed playback, low-cut filtering (to cancel drums & bass), etc. They helped my transcribing but somewhat changed the characteristics of the voices, so I checked my transcription with normal playback. The heading consonants are often masked by the drum sound and the ending consonants after the prolonged vowels are hardly heard, so I'm less sure about these consonants.
From Dusk Till Dawn
0:30.0 : One only waits *1
0:35.6 : something's going to come
0:39.2 : in one's way. *2
0:44.8 : I want to take *3
0:50.3 : every going-on toward *4
0:54.0 : what to take. *5
0:57.7 : Something's going to come.
1:06.1 : In the air. *6
1:20.8 : Pray upward *7
1:28.2 : in the air,
1:31.9 : in the air.
1:40.2 : On the border, *8
1:43.9 : don't stop for love. *9
1:45.7 : Something's going to come.
1:47.6 : On the border,
1:51.2 : don't stop for love.
1:53.2 : Something's going to come.
1:55.1 : Cool. *10 *11
1:56.7 : Dream. *12
1:58.5 : Forever. *13
2:00.2 : A memory. *14
2:02.3 : Heart. *15
2:04.1 : Gone night. *16
2:05.8 : Tomorrow. *17
2:07.8 : You wanna mean. *18
2:09.7 : Look at my face
2:11.3 : more day after day, *19
2:13.2 : then reach it's the same, *20
2:15.0 : so each day's so same.
2:16.8 : I wake from the dream *21
2:18.9 : to keep on dreaming.
2:20.6 : The night is so sweet, *22
2:22.4 : but it's so late. *22
2:23.5 : Break.
2:39.3 : All it's over. *23
2:42.9 : Never rule her. *24
2:46.6 : All it's over.
2:50.3 : Never rule her.
3:07.9 : In the air,
3:22.6 : in the air.
Notes
- I think I hear the ending "s" of "something's" in the next line, so I think the lyric writers mean "one only waits that something is going to come in one's way".
- This might be "in one's face".
- This might be "one wants to take".
- It sounds to me like "every go to twa", so this line is almost fabrication.
- The last word may be other than "take".
- I think I hear "air (= eə:)" on half-speed playback.
- This sounds to me like "pray upway(s)" but I can't find such an adverb in my dictionaries, so I think it is "pray upward(s)", but it might be "pray up ways".
- I think I hear "on the border" as Anonymous san on 2016 June 9th said.
- I think this is "don't stop for love", following 2016nobody san on Reddit, but the last word might be other than "love".
- I'm not sure whether this section is a mysterious sequence of rather irrelevant words or it consists of rather meaningful sentences (e.g. Cool leaves forever. A memory hurts gone nights. Tomorrow, you wanna mean).
- I'm not sure about "cool".
- This might be "leave".
- I'm not sure about "forever".
- It sounds to me like "a memo", so I think it is "a memory", but it may be other words.
- This might be "hurt".
- I think this is "gone night", following someone on the internet (sorry for forgetting the name), but it might be "good night".
- I'm not so sure about "tomorrow".
- This might be "you want me".
- Same as "day after day" of this line, I think the vowel "ei" was pronounced nearly to "ii" in the following two lines.
- I think I hear "it's the same", so I think the lyric writers mean "reach a conclusion that it is the same" or something.
- This might be "I'll wake from the dream".
- These might be "the night is so same, but it's so real".
- I think this is "all" with noise or something though it sounds to me like "o:z". I think I hear "it's" though some fans say this line is "all is over".
- This might be "never ruler".
Demikianlah Artikel From Dusk Till Dawn
Anda sekarang membaca artikel From Dusk Till Dawn dengan alamat link https://lyricbonniepink.blogspot.com/2016/04/from-dusk-till-dawn.html
0 Response to "From Dusk Till Dawn"
Post a Comment