Syncopation

Syncopation - Hallo sahabat Lyric Bonnie Pink, Pada Artikel yang anda baca kali ini dengan judul Syncopation, kami telah mempersiapkan artikel ini dengan baik untuk anda baca dan ambil informasi didalamnya. mudah-mudahan isi postingan yang kami tulis ini dapat anda pahami. baiklah, selamat membaca.

Judul : Syncopation
link : Syncopation

Baca juga


Syncopation

Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE" (Japanese edition only).
Lyric: NORiMETAL, KxBxMETAL / Music: NORiMETAL / Arr.: MEGMETAL

Syncopation

A hot heartbeat and an urgent impulse
go so wild that I got upset, and they can't be stopped.
[Like, dislike, like, dislike, like.]
[Like, dislike, like, dislike.]

My mind is so full of fantasy that I feel scared.
It shows the near future and is about to overflow.
[He likes me, dislikes me, likes, dislikes, likes.]
[He likes me, dislikes me, likes, dislikes.]

Ah, lit by the moonlight, with the Metal wings,

turn! Turn! From this world,  [Turn!]
fly up and away dancing!
Beyond the seasons coming and going around,  [Come and go!]
flap the wings and fly on singing!
Let the words of love resound beyond the night.

The beat gets so strong that I feel pain.
It shakes me to burning, and it can't be untangled.
[Like, dislike, like, dislike, like.]
[Like, dislike, like, dislike.]

I create a bit of future vision.
The hope to see it swells and is about to burst.
[He likes me, dislikes me, likes, dislikes, likes.]
[He likes me, dislikes me, likes, dislikes.]

Ah, if the dark night is torn by beams of light,

swing! Swing! Drive melancholy away!  [Swing!]
When I dream of dreams and reach out my hand,
the dazzling dreams come and go around.  [Come and go!]
Their rhythm is the syncopation of love.
Draw the shape of love on the night sky!

From this world, fly up and away!
Swing! Swing! To the sky,  [Fly!]

Turn! Turn! From this world,  [Turn!]
fly up and away dancing!
The dazzling dreams come and go around.  [Come and go!]
Their rhythm is the syncopation of love.
Turn! Turn!  [Fly away!]
Swing! Swing!  [Fly away!]
Draw the shape of love on the night sky!



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.


[i] About the Grammatical Subjects of the Imperative Sentences

There are several imperative sentences in this lyric. A few of them are the imperatives towards things, which I specify. And I think the rest are the imperatives towards the speaker oneself because nobody except the heroine appears in this lyric. Japanese people sometimes say first person singular imperative sentences: e.g. I say "Makeru na ore!" (= Don't be beaten!) to cheer up myself.

There is another possibility that the lyric writers may be addressing these imperatives to the heroine from outside. There are no personal pronouns in the original lyric, but the lyric writers describe the heroine's mental state as if they saw it from inside, so I supplement the sentences with "I", "my", & "me". They, however, may freely move their point of view from inside her (in the verses) to outside her (in the choruses).

There is yet another possibility that the grammatical subjects of these imperatives might be her love, or her dreams, or something, but I think "utai nagara" (= singing) is difficult for something other than a person to do. For Japanese imperative sentences towards things, see also the note [i] of "Amore".


Syncopation

Romaji LyricEnglish TranslationNotes
 
Atsui kodoo takamatta shoodooA hot heartbeat and an urgent impulse
aseru hodo hajikete tomara-nai.go so wild that I got upset, and they can't be stopped.1
[Suki. Kirai. Suki. Kirai. Suki.][Like, dislike, like, dislike, like.]2
[Suki. Kirai. Suki. Kirai.][Like, dislike, like, dislike.]
 
Kowai kurai afureta moosooMy mind is so full of fantasy that I feel scared.
chikai mirai utsushite kobore soo.It shows the near future and is about to overflow.
[Suki. Kirai. Suki. Kirai. Suki.][He likes me, dislikes me, likes, dislikes, likes.]2
[Suki. Kirai. Suki. Kirai.][He likes me, dislikes me, likes, dislikes.]
 
Aa tsukiyo ga terashita metaru no tsubasa deAh, lit by the moonlight, with the Metal wings,3
 
maware! Maware! Kono sekai kara  [Maware!]turn! Turn! From this world,  [Turn!]4,[i]
mai-tonde yuke, odori nagara!fly up and away dancing!5,[i]
Meguri meguru kisetsu o koete
    [Megure!]
Beyond the seasons coming and going around,
    [Come and go!]
6,7
habataite yuke, utai nagara!flap the wings and fly on singing!8,9,[i]
Ai no kotoba hibike, yoru o koete!Let the words of love resound beyond the night.10
 
Itai hodo takanaru biitoThe beat gets so strong that I feel pain.
moeru hodo furuete hodoke-nai.It shakes me to burning, and it can't be untangled.11
[Suki. Kirai. Suki. Kirai. Suki.][Like, dislike, like, dislike, like.]2
[Suki. Kirai. Suki. Kirai.][Like, dislike, like, dislike.]
 
Mirai yosoozu o chotto soozoo.I create a bit of future vision.
Mitai kitai fukurande hajike soo.The hope to see it swells and is about to burst.
[Suki. Kirai. Suki. Kirai. Suki.][He likes me, dislikes me, likes, dislikes, likes.]2
[Suki. Kirai. Suki. Kirai.][He likes me, dislikes me, likes, dislikes.]
 
Aa yamiyo o kirisaku hikari ga sashitaraAh, if the dark night is torn by beams of light,12
 
yurete yurete yuuutsu o tobase!  [Yurete!]swing! Swing! Drive melancholy away!  [Swing!]13,[i]
Yume ni yume-mite te o nobasebaWhen I dream of dreams and reach out my hand,14
meguri meguru mekurumeku yume.
    [Megure!]
the dazzling dreams come and go around.
    [Come and go!]
6,7
Rizumu wa ai no shinkopeeshon.Their rhythm is the syncopation of love.
Ai no katachi egake, yoru no sora ni!Draw the shape of love on the night sky!15,[i]
 
Kono sekai kara mai-tonde yuke!From this world, fly up and away!5,[i]
Yurete yurete sora e [FLY!]Swing! Swing! To the sky,  [Fly!]16,[i]
 
Maware! Maware! Kono sekai kara  [Maware!]Turn! Turn! From this world,  [Turn!]
mai-tonde yuke, odori nagara!fly up and away dancing!
Meguri meguru mekurumeku yume.
    [Megure!]
The dazzling dreams come and go around.
    [Come and go!]
Rizumu wa ai no shinkopeeshon.Their rhythm is the syncopation of love.
Maware! Maware! [Tonde yuke!]Turn! Turn!  [Fly away!]
Yurete yurete! [Tonde yuke!]Swing! Swing!  [Fly away!]
Ai no katachi egake, yoru no sora ni!Draw the shape of love on the night sky!15,[i]
 

Notes

  1. "Hajikete" (= hajikeru) means to burst open or to jump away, but probably neither the heart nor the impulse have yet burst. I changed the translation from "rush me" to "go wild" on 2016 Jul. 10th.
  2. "Suki, kirai, suki..." may be "hana uranai" (= flower fortune-telling) (thanks to Anonymous san on 2016 May 18). A person holds a flower with many petals and picks off petals one by one saying "he/she loves me", "loves me not", "loves me"... (there are several variations around the world). What one says with the last petal is the result of the fortune-telling.
        This sequence appears 4 times. Considering the preceding lines, the 2nd & the 4th are likely to mean "he loves me, he loves me not..." (as Anonymous san said), but it is uncertain about the 1st & the 3rd. They sound to me as if expressing she loves him but dislikes an uneasy state of loving rather than she suddenly starts fortune-telling. I changed the translation of the 2nd & the 4th from "like/dislike" to "he likes/dislikes me" on 2016 Jul. 10th.
  3. It is "Turn with the Metal wings which is lit by the moonlight!" in the standard English word order.
  4. It is "Fly up and away dancing from this world!" in the standard English word order.
  5. "Mai-tonde yuke" (= mai-tobu) is somewhat ambiguous. "Mai" (= mau) originally means to turn/revolve. It also means to slow-dance, to ride on the wind, etc. I'm not sure whether the lyric writers imply some round motion or only mean flying away. I changed the translation from "fly (dancing) away" to "fly up and away" on 2016 Jul. 10th.
  6. "Meguru" means to move around. "Meguri meguru" expresses a chain of movements (or a causal chain). Here it means "winter goes and spring comes, and spring goes and summer comes, and..." or "one dream goes and another dream comes, and...".
  7. This "megure!" (= come and go!) is (probably) the imperative towards the seasons/dreams.
  8. "Habataite" (= habataku) means to flap one's wings, and "yuke" (= yuku) means to go.
  9. The preceding line (= "beyond...") modifies "yuke". That is "go (= fly) on beyond the seasons...". I changed the translation from "fly away" to "fly on" on 2016 Jul. 10th.
  10. "Hibike!" (= resound!) is the imperative towards "ai no kotoba" (= the words of love). I changed the translation from "sound" to "resound" on 2017 Jan. 22th.
  11. It means "it shakes me so hard that I (am about to) burn".
  12. Literally "Swing if the light that tears the dark night shines!"
  13. It means "Swing and swing and drive melancholy away!" or "Drive melancholy away by swinging and swinging!" or something. "Yurete" is the conjunctive form (連用形; ren'yôkei) of "yureru" (= swing). It is dependent on the context what relation the verb in this form has to the main verb.
  14. "Yume ni yume-mite" (= ---miru) is ambiguous. Some people use this phrase for "dreaming of a dream" (= the state of indulging in one's dreamy feeling itself rather than dreaming of something) in association with "koi ni koi suru" (= falling in love with love). Some people use it for emphasizing: i.e. dreaming and dreaming of something. And traditionally it meant to dream in a dream and expressed a very vague vision/feeling.
        She may dream and dream of her lover if she dreams of something other than dreams. I changed the translation from "If I dream" to "When I dream" on 2016 Jul. 10th.
  15. I'm not sure whether the imperative "Draw...!" is towards some person or towards the dazzling dreams which come and go around. If not supplemented otherwise, the grammatical subject is usually supposed to be something that appears just above (= "the dazzling dreams"). In the last section, however, the last three imperatives are supposed to have the same grammatical subject which is unlikely to be "the dazzling dreams". See also note [i] above. (Appended on 2017 Jan. 23.)
  16. It means "Swing and swing and [fly] to the sky!".


Demikianlah Artikel Syncopation

Sekianlah artikel Syncopation kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.

Anda sekarang membaca artikel Syncopation dengan alamat link https://lyricbonniepink.blogspot.com/2016/04/syncopation.html

0 Response to "Syncopation"

Post a Comment